AfterDawn logo

MTV3:n kääntäjät käänsivät selkänsä hikipajalle

Sami Koivunen Sami Koivunen
18 kommenttia

HS.fi uutisoi MTV3:n kääntäjien mahdollisesta joukkopaosta verkkosivuillaan. Sivuston mukaan MTV3:n noin 110:stä freelance-kääntäjästä 80 on jo jättänyt yrityksen.

Syyskuussa MTV Media ilmoitti myyneensä tv-käännöstoimintansa Broadcast Text International -käännöstoimistolle (BTI). Kaupassa BTI:n palvelukseen siirtyi kahdeksan vakinaista kääntäjää ja MTV Median käyttämät freelance-kääntäjät. Kääntäjät aloittivat uuden työnantajan palveluksessa lokakuun alussa.

HS.fi:n haastatteleman työntekijöiden edustaja Maria Kynsijärven mukaan tilanne on mennyt huonompaan suuntaan:

Arvioimme, että työehtosopimuksen umpeutuessa ensi vuonna palkkiot putoavat 70–75 prosentilla, eli tasolle, jota firma maksaa muille kääntäjilleen.
BTI tunnetaan alan pahimpana hikipajana, joten irtisanoutumiset todennäköisesti jatku­vat. BTI:n vahvistunut asema johtaa pahimmillaan siihen, että koko ammatistamme tulee heikkojen työehtojen takia pelkästään opiskelijoiden ja harrastelijoiden läpikulkutyöpaik­ka.


Kynsijärvi HS.fi:ssa

Broadcast Text International on kansainvälinen käännöstoimisto, joka tuottaa tällä hetkellä käännöksiä MTV Median lisäksi Euroopan ja Pohjoismaiden suurimmille tv-kanaville, kuten BBC:lle, SBS Finland -monimediakonsernille, Discovery Networksille ja tulevaisuudessa myös HBO Nordicille.

18 KOMMENTTIA

zipzap1/18

HYVÄ!

Lumikki2/18

Joo ei kannata olla lammas ja taipua kaikkeen.

memberjon3/18

Toinen esimerkki käännöstyön arvostuksen tasosta tässä maassa on se, että käännöstoimistot ovat alkaneet ulkoistamaan töitään tavallisille mattimeikäläisille, joita ne haalivat nettipalvelujen kautta. Kuka tahansa pikkurahan tarpeessa oleva voi rekisteröityä näihin palveluihin ja alkaa painamaan töitä, jotka oikeammin kuuluisivat ammattikääntäjille. Siinä missä ammattimainen kääntäjä tekisi töitä esim. hintaan 0,14 euroa/sana, netin kautta saa saman hintaan 0,02 euroa/sana. Vieläkö joku ihmettelee, miksi ulkoistaminen kiinnostaa yrityksiä!? Tämä on yksi ala, joka poljetaan maanrakoon lähivuosina.

whiz_e_wig4/18

Hikipaja =) toivottavasti ei lapsityöläisiä kuitenkaan. En kyllä välttämättä antaisi ihan jokaiselle ex-hikipajan soomentajalle kovinkaan suurta kumarrusta työnsä laadusta mitä nyt maikkarin sarjoja olen joutunut katsomaan.Enkä edes ole loistanut englannin kielessä koskaan,näin piraattina tietenkin.

whiz_e_wig5/18

Lainaus:

memberjon
Toinen esimerkki käännöstyön arvostuksen tasosta tässä maassa on se, että käännöstoimistot ovat alkaneet ulkoistamaan töitään tavallisille mattimeikäläisille


Niin ammattikääntäjän ja pekka.piraatin /matti.meikalaisen ero on tässä tapauksessa SUURI.
Ainakin erään suomalaisenkin TO pääjehun mielestä.

Curvy26/18

Kyllä nyt vedäteen kaikkia, kuin pässiä narussa. Turistit sanovat Suomea kalliiksi maaksi. Enkä epäile näiden saksalaisten, italialaisten, venäläisten ja muiden sanontoja vääriksi.
Että jo kielen kääntäminenkin ulkoistetaan, tosin toi mtv3 on ruotsalaisten omistuksessa..
Tosta jutusta, että osaan minäkin montaa kieltä, mutta kyllä siitä pitää myös kunnon palkka maksaa.
Jos tälläisiä aletaan kilpailuttamaan, niin sitten täytyy myös joissakin ns.(duunari) töissäkin joustaa.
Asia nyt oikein tähän kuulu, mutta liikkuminen on tehty niin kalliiksi, että netin käyttö on aika hyvä tapa vähentää kuluja.

teme5657/18

Jos 80 110:stä kääntäjästä irtisanoutuu, on ihme jos ei se ala viimeistään muutaman kuukauden sisällä näkyä maikkarin ohjelmistossa joko puuttuvina tekstityksinä tai sitten laadussa. Jälkimmäinen on todennäköisempää kun haalitaan uusia freelancereita mistä saadaan tai piiskataan vanhoja tekemään työtä entistä nopeammin.


http://www.broadcasttext.com/kapasiteetti-Suomessa.aspx
100 freelanceria ja 12 vakituista kääntäjää.

Lainaus:

Ammattitaitoisen vakituisen kääntäjätiimimme lisäksi käytössämme on laaja freelance-kääntäjäkunta, joka täydentää sopivasti vakituisten kääntäjiemme osaamisalueita. Hyvin suunnitellut ja tehokkaat toimintatapamme edustavat nykyaikaista käännöstoimintaa parhaimmillaan.


Mielenkiintoista, että 12 kääntäjän porukkaa "täydennetään" 100 hengen freelancer-ryhmällä.

Henkilökohtaisesti itseä ei englanninkielisten sarjojen kohdalla kiinnosta tekstien puute, sitä kun osaa tarpeeksi hyvin, muut kielet tietysti kaipaavat tekstejä.

Juppiter8/18

Netflixiin liittyvä blogi viikon takaa, mutta pätee varmaan tähän myös.
http://av-kaantajat.blogspot.fi/

Ja tuosta muutama otanta...

"Firmojen kääntäjät ovat kertoneet, että Netflixin käännöksiä teetetään hurjaa vauhtia: yksittäisen kääntäjän pitäisi saada aikaan valmista ohjelmaa jopa 1,5h päivässä. Se on määrä, jonka kääntämiseen menisi normaalisti viikko."

"Hunt sanoikin suoraan, että laatu ei häntä kiinnosta. Huomautustani tv-tekstitysten vaikutuksesta suomalaislasten luku- ja kielitaitoon Hunt piti vitsinä, tai ainakin se sai hänet nauramaan ääneen. Hunt totesi, että katsojat voivat ilmoittaa huonoista käännöksistä heidän palvelunsa kautta. Netflixillä laadunvalvonta on siis ulkoistettu katsojille."

"Kiireessä tehdyn käännöksen tunnistaa levottomasta ajastuksesta, tiivistämisen puutteesta, värittömästä kielestä ja vieraan kielen kaltaisista rakenteista. Tavallinen katsoja ei välttämättä huonoa käännöstä huomaa, ainakaan jos siinä ei ole räikeitä käännösvirheitä. Hän kuvittelee, että elokuva on sekava ja puiseva, kun todellisuudessa vika on tekstityksissä."

Tuosta heräsi itselleni kysymys:
Miten katsojan voidaan olettaa ilmoittavan huonoista teksteistä, jos sitä huonoa tekstiä ei lähtökohtaisesti edes tunnisteta? Taidetaan hiukan yliarvioida suomalaisten todellinen kielitaito.

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti whiz_e_wig:

Hikipaja =) toivottavasti ei lapsityöläisiä kuitenkaan. En kyllä välttämättä antaisi ihan jokaiselle ex-hikipajan soomentajalle kovinkaan suurta kumarrusta työnsä laadusta mitä nyt maikkarin sarjoja olen joutunut katsomaan.Enkä edes ole loistanut englannin kielessä koskaan,näin piraattina tietenkin.

Tuo laittamani linkki varmaan kertoo syitä, miksi suomennokset voivat olla huonoja. Ja toisaalta, oletko varma että ne ovat huonoja käännöksiä? Ettei kyse olisi oman kielitaitosi puutteesta? Kuten sanoit, että et ole loistanut englannin kielessä.

edit: @teme565, hyvä huomio tuo että "täydennetään" 100 freelancerilla.

Curvy29/18

Toivotaan nyt, ettei käännökset ole mallia google, ei sinänsä se on ihan hyvä mutta joutuu lukemaan jonkun verran rivien välistä. Eihän se suomen kieli tahdo niin helposti taipua...

johtaja5910/18

Lainaus:

yksittäisen kääntäjän pitäisi saada aikaan valmista ohjelmaa jopa 1,5h päivässä.


Mentori tai Pinmontage tekee tuon aamun aikana :)

Juppiter11/18

Mentori on itsellekin tuttu kyllä:)

Mutta sanoisin että Mentorin kaltaisia suomentajia löytyy yksi miljoonasta Suomen mittakaavassa.

keijo12312/18

Onkos nää samoi kavereita jotka kääntää simpsonien tekstei? Sellasta kuraa tulee sieltä.

Juppiter13/18

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti keijo123:

Onkos nää samoi kavereita jotka kääntää simpsonien tekstei? Sellasta kuraa tulee sieltä.

http://www.opensubtitles.org/fi/search/...ll/iduser-81589
Tuossa Mentorin julkaisuja.

Tarkennetaan nyt sen verran, että laatu on todella hyvää suhteessa tuollaiseen julkaisutahtiin. Kun kyseessä on kuitenkin ns. päivätöissä oleva henkilö, eli hän tekee tuon kaiken vapaa-ajallaan.

Tuollaisella tahdilla ei hirveästi ole aikaa sanakirjoja/nettiä käytellä, vaan kyllä sen käännöksen täytyy tulla suoraan selkäytimestä. Ja täytyy myös omata "täydellinen" kymmensormi järjestelmä.

Joten kantani on on edelleen sama, tuohon ei hirveän moni kykene koko Suomessa. Ja jos hän hidastaisi tahtia niin, että tekisi "vain" esim. kaksi leffaa päivässä, miettikää kuinka laadukasta tavaraa tulisi valmiiksi. Kun - Mentorin mittapuulla mitattuna - aikaa olisi yllin kyllin käyttää kunnolla ajatusta.

Ja jos tuo kerran on niin helppoa ja nopeaa (ainakin sellaisen kuvan välillä ihmisistä saa), niin siitä vaan kokeilemaan tekemään samalla nopeus/laatu -suhteella. Väitän että moni ei paremmaksi laita.

edit: Ja kyllähän sen tekijän nimimerkki siinä tekstissä näkyy. Jos se on esim. Mentorin tekemän, niin kyllä se siinä mainitaan. Kuten muutkin tekevät.

keijo12314/18

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Juppiter:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti keijo123:

Onkos nää samoi kavereita jotka kääntää simpsonien tekstei? Sellasta kuraa tulee sieltä.

http://www.opensubtitles.org/fi/search/...ll/iduser-81589
Tuossa Mentorin julkaisuja.

Tarkennetaan nyt sen verran, että laatu on todella hyvää suhteessa tuollaiseen julkaisutahtiin. Kun kyseessä on kuitenkin ns. päivätöissä oleva henkilö, eli hän tekee tuon kaiken vapaa-ajallaan.

Tuollaisella tahdilla ei hirveästi ole aikaa sanakirjoja/nettiä käytellä, vaan kyllä sen käännöksen täytyy tulla suoraan selkäytimestä. Ja täytyy myös omata "täydellinen" kymmensormi järjestelmä.

Joten kantani on on edelleen sama, tuohon ei hirveän moni kykene koko Suomessa. Ja jos hän hidastaisi tahtia niin, että tekisi "vain" esim. kaksi leffaa päivässä, miettikää kuinka laadukasta tavaraa tulisi valmiiksi. Kun - Mentorin mittapuulla mitattuna - aikaa olisi yllin kyllin käyttää kunnolla ajatusta.

Ja jos tuo kerran on niin helppoa ja nopeaa (ainakin sellaisen kuvan välillä ihmisistä saa), niin siitä vaan kokeilemaan tekemään samalla nopeus/laatu -suhteella. Väitän että moni ei paremmaksi laita.

edit: Ja kyllähän sen tekijän nimimerkki siinä tekstissä näkyy. Jos se on esim. Mentorin tekemän, niin kyllä se siinä mainitaan. Kuten muutkin tekevät.

Selvennykseksi että siis subtv simpsonien teksteistä?

Juppiter15/18

Valitettavasti sitä tietoa ei itseltä löydy. Joku sisäpiiriläinen varmaan osaisi vastata, jos tätä ketjua sattuu lukemaan. Itse en ole aikoihin Simpsoneita seurannut, joten enpä tiedä laadusta. Ja pahoitteluni jos edellinen viestini tuntui hyökkävältä, se ei ollut tarkoitus.

Mielenkiintoista tosiaan nähdä mitä noille Maikkarin teksteille loppujen lopuksi käy, kun noin suuri prosentti tekijöistä lähtee lätkimään. Ja kun/jos jäljelle jääviltä tekijöiltä aletaan vaatimaan enemmän, niin lähtevät pian loputkin. Voi tulla aikamoinen älämölö kun yhtäkkiä ei ole tekstejä ollenkaan katsojille.

keijo12316/18

Katsoppa huvikses simpsonit joskus. :D tuntuu kuin google kääntäjää käytetty kaikkeen.

Curvy217/18

Googlen kääntäjä on ihan hyvä, mutta tekstiä pitää fixailla kääntämisen jälkeen, että se on ns. tajuttavassa muodossa.

teme56518/18

No niin, alkaa BTI:llä olla jo oma lehmä ojassa kun kääntää pitäisi mutta porukkaa ei ole:
http://www.iltalehti.fi/uutiset/2012103116273807_uu.shtml

TÄMÄN UUTISEN KOMMENTOINTI ON PÄÄTTYNYT

Seuraa! Kirjekuoren symboli
Uutiskirje
Threadsin logo
Threads
Blueskyn logo
Bluesky
Mastodonin logo
Mastodon
Sulje palkki