--->
AfterDawn logo

Netflix käyttää luvatta DivX Finlandin tekstityksiä?

Valtteri Ahonen Valtteri Ahonen
128 kommenttia

DivX Finlandin Facebook-sivuillaan jakamasta kuvasta käy ilmi, kuinka Netflix on lainannut tekstityksiä kysymättä heiltä asiasta. Kuvassa näkyy selvästi, kuinka palvelun teksteissä on maininta "Tämänkin tekstityksen tarjoaa divxfinland.org".

Kuvan jakoi alun perin toinen käyttäjä. Tietysti vastaavan kuvan väärentäminen olisi lasten leikkiä, joten hiukan auki tapaus vielä jää. Kun ihmiset pikkuhiljaa pääsevät kirjautumaan palveluun ja käyttävät sitä, saa tämäkin asia varmasti uutta valoa. DivX Finland selvittänee asiaa itse lisää lähiaikoina:

Oops. :)
On se mukava, että tekstit kelpaavat, mutta olisi voinut edes luvan kysyä. Netflixin kanssa huomenna varmaan hauska keskustelu. :)

DivX Finland Facebookissa


Netflix aukesi Suomessa tänään. Palvelun tarjontaa on ehditty luonnehtia vajavaiseksi, mutta muutoin alkutaival on sujunut ilman suurempia ongelmia. Keskustelu Netflixin Twitter-sivulla on ollut iltapäivällä vilkasta. Eniten ihmisillä tuntui olevan epäselvyyksiä palvelun maksutapojen kanssa.


85 KOMMENTTIA

yamaneko1/85

No tämä on sitä jakamista, mitä moni muutenkin harrastaa. Joten missä ongelma :)

Zoomst2/85

Paitsi minä en nyhdä rahaa toisten töillä tai niitä käyttämällä omiin tuotoksiini/tuotosten kanssa. Tosin musiikin mixaaminen voi olla taas täysin toinen asia..

No, niinno.

Lumikki3/85

Ei tuossa mitään ongelmaa ole. Mutta kun yritys tekee liiketaloutta toisten työllä, niin voisivat nyt edes vaivautua kysymään "luvan". Kyllä nuo tekstitykset on tarkoitettu ilmaiseen jakeluun.

otukka4/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti yamaneko:

No tämä on sitä jakamista, mitä moni muutenkin harrastaa. Joten missä ongelma :)

Ongelma on mm. siinä, että tekstimme ovat jaossa CC-lisenssillä, joka kieltää kaupallisen käytön.

yamaneko5/85

Jep jep. :D

otukka6/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti asioidenhuomaaja:

Noi divxfinlandin tekstitykset on alunperinkin laittomia ja amatöörien tekemiä. Leffan julkaisija omistaa leffan dialogin, ei sitä nyt kuka tahansa voi laillisesti kääntää ja jaella.

Jätän provoilut omaan arvoonsa ja kysyn: Onko mielestäsi oikein, että joku rahastaa toisten talkoovoimin tekemällä työllä?

Gzr7/85

Mitäs versioita leffoista DivXfinland käyttää kun tekee tekstityksiään?

JoniS8/85

onhan tuo nyt vähän perseestä käyttää kysymättä toisten hyvää hyvyyttä tekemiä tekstejä mitkä on pääosin huomattavasti parempia kuin esim. mtv3 tekstit ja säästää tuhansia kun ei tarvitse palkata ketään niitä tekemään...


"Mitäs versioita leffoista DivXfinland käyttää kun tekee tekstityksiään?"

mitä väliä sillä on?

Lumikki9/85

Lainaus:

Leffan julkaisija omistaa leffan dialogin, ei sitä nyt kuka tahansa voi laillisesti kääntää ja jaella.


En ole ihan samaa mieltä. Vaikka on sinulla pieni pointti tuossa.

En kuitenkaan käyttäisi asiaa tässä yhteydessä koska tekstityksessä ei muuteta alkuperäistä teosta, koska se on erillinen tieto. Eikä alkuperäisen leffan tekijä omista toisten tekemää työtä tai voi kieltää jotain lisä vaihtoehtoa.

huusko10/85

Minä taas kysyn, kumpi keksi ensin DivxFinlandin tekstit, Netflix vai kääntäjiä potkiva MTV3? :D

emagdnim11/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Lumikki:

Lainaus:

Leffan julkaisija omistaa leffan dialogin, ei sitä nyt kuka tahansa voi laillisesti kääntää ja jaella.


En ole ihan samaa mieltä. Vaikka on sinulla pieni pointti tuossa.

En kuitenkaan käyttäisi asiaa tässä yhteydessä koska tekstityksessä ei muuteta alkuperäistä teosta, koska se on erillinen tieto. Eikä alkuperäisen leffan tekijä omista toisten tekemää työtä tai voi kieltää jotain lisä vaihtoehtoa.

Sehä se onki, ku tekstitys ei ole eri teos. Mikäli tekstitysten teossa ei olisi mitään hämärää, nii kirjankihan voisi kuka tahansa suomentaa ja pistää jakoon. Kyllä ne tekstitykset on osa sitä teosta, elokuvaa tai sarjaa. On kai näistä vääntöä ollu, nii en tiiä sitten. Itse näkisin sen kuitenkin näin, mutta olen tyytyväinen, että noita tekstityksiä on olemassa :)harmaalla alueellahan ne kuitenkin on.

edit: tästähän siinä on loppujen lopuksi kyse, onko tekstitys laillinen vai ei: http://fi.wikipedia.org/wiki/Teoskynnys tekstitykset keikkunee noilla rajoilla..

Mummy12/85

Vaikuttaa fotoshopatulta, vai tulevatko divxfinland.orgin mainostekstit kesken ohjelman?

otukka13/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Mummy:

Vaikuttaa fotoshopatulta, vai tulevatko divxfinland.orgin mainostekstit kesken ohjelman?

Ei ole shopattu. Divarin puolella on itse ottamani screenhotti. Mainokset + suomentajien nimimerkit tulevat siinä alkuintron aikana.

Jeukku14/85

Jos haluaa omin silmin katsoa niin http://movies2.netflix.com/WiPlayer?mov...Affirming+Flame @ 4:22->

Lumikki15/85

Lainaus:

Sehä se onki, ku tekstitys ei ole eri teos. Mikäli tekstitysten teossa ei olisi mitään hämärää, nii kirjankihan voisi kuka tahansa suomentaa ja pistää jakoon. Kyllä ne tekstitykset on osa sitä teosta, elokuvaa tai sarjaa. On kai näistä vääntöä ollu, nii en tiiä sitten. Itse näkisin sen kuitenkin näin, mutta olen tyytyväinen, että noita tekstityksiä on olemassa :)harmaalla alueellahan ne kuitenkin on.


Kyllä ne tekstitykset kuten tuolla mainitulla web-sivustolla ovat erillisiä asioita. Esimerkiksi jos haluan tektityksen johonkin divx elokuvaan, niin voi ladata erillisen tiedoston jossa on tekstitykset. Siten se katselu ohjelma vain synkronoi tuon tekstitys tiedoston siihen elokuvaan.

Tällöin on kyse 100% varmuudella eri teoksesta, paitsi jos se on rippaus.

Asialla ei ole mitään tekemistä kirjojen kanssa. Koska tekstityksen voi kuka tahansa tehdä elokuvaan mille kielelle haluaa. Sen kun tekee vain oikeanlaisen tekstitys tiedoston.

Se mitä sinä ajattelet on tekstityksen rippausta. Mutta se ei ole sama asia. Minä en ota kantaa siihen kumpaa ne on tuolla sivustolla. Mutta se on varmaa että ei noita kahta voi tuomita samaksi teokseksi. Koska joutuisit ensin todistamaan että kyseessä on rippaus. Rippaushan on alkuperäisestä teoksesta irtiotettu tekstitys. Mutta tekstitys voi olla kokonaan myös uusi eli jonkun tekemä joka ei ole alkuperäisestä teoksesta.

Eikä alkuperäisen teoksen tekijä voi omia jonkun toisen teoksen tekijän työtä vaikka se jollain lailla liittyisi alkuperäiseen teokseen.

KarmiaGb16/85

#13
Ai tekstitykset osa leffaa/ohjelmaa?

Av-kääntämisessä lähtö"teksti" (eli se, mitä käännetetään) koostuu kuvasta ja äänestä. Tekstittämisessä on kuitenkin se uniikki homma, että lähtöteksti on koskematta edelleen nähtävissä/kuultavissa. Tekstitys on kääntäjän vahvasti muokkaama tulkinta lähtötekstistä: kaikki dialogi ei mahdu mukaan aika- ja tilarajoitteiden takia. Av-kääntäminen on luovaa työtä, ja kääntäjillä on tekijänoikeudet omaan käännökseensä. Uutisissa pyörivä riistofirma kyllä yrittää saada nekin oikeudet itselleen, koska sitten he voisivat myydä käännöstä rajattomasti pilkkahintaan. Nyt eletään make or break aikoja av-kääntäjien tulevaisuuden saralla.

PeTaKe17/85

PeTaKe18/85

Lumikki19/85

Lainaus:

Kirjavertaus on pätevä.


Ei ole pätevä, koska käännös ei ole sama kuin elokuvaan tehty tekstitys. Muussa tapauksessa se kirjailija jonka perustalle se elokuva on tehty omistaa kaikki oikeudet myös elokuvaan. Eli se elokuva olisi kirjailijan teos, näinhän ei ole. Elokuva perustuu kirjaan. Tekstitys perustuu elokuvaan. Mutta ne on eri teoksia.

Jos se elokuvan tekijä tilaa teksityksen elokuvaan ja se liitetään siihen elokuva teokseen, niin silloin ne on samaa teosta. Mutta erikseen tehty tekstitys kuten kyseissä sivustolla on erillisiä asioita eli eri teosta. Ei voi omia toisen työtä maksamatta siitä tekijälle.

Se mitä alkuperäinen teoksen tekijä voi tehdä on evätä oikeus julkaista se toinen teos, koska se liittyy jollain lailla hänen teokseen. Ihan samalla tavalla kuin elokuvaa ei voi tehdä kirjasta ilman kirjailijan lupaa. Mutta teokset on silti erillisiä.

Lumikki20/85

Lainaus:

Pointti on siis se, että käännöksen informaatio on käytännössä sama mikä on sillä elokuvassa esiintyvällä puheella.


Ongelma on tässä että sekoitat oikeuden julkaista jokin asia siihen että onko se eri teos. Tekstitys ja ääni voi olla eri teosta, mutta se jolla se oli ensimmäisenä on se tekijän oikeus. Mutta se ensimmäinen ei silti omista sen toisen tekijän teosta. Ensimmäinen voi korkeintaa mennä oikeuteen ja estää sen toisen teoksen julkaisu perustuen omaan teokseensa.

Tautamelu21/85

Tainnu kurapekat ny eksyä vähän aiheesta. Jävettääköt?

Lumikki22/85

En ihan.

Vaan jos se kirjailija sanoo että ette voi tehdä elokuvaa perustuen minun kirjaan niin ne saa kyllä tehdä elokuvan perustuen kirjaan, mutta eivät saa sitä julkaista. Ne ovat silti eri teosta, mutta se ensimmäinen tekijäoikeuden omistaja on se pääpomo. Siksi elokuviin ostetaan kirjailijoilta oikeuden, jos ne perustuu kirjaan. Eli maksetaan teoksesta.

Ihan samalla tavalla kuin tekstittäjille maksetaan tekstityksestä tai kääntäjille käännöksistä. Koska se kukaa tekee työn tai kenelle se työ tehdään omistaa sen teoksen. Julkaisu oikeus päätökset on sillä ensimmäisellä teoksen tekijällä jos ne teokset liittyvät toisiinsa. Tai sillä kuka omistaa ne julkaisu oikeudet asiaan, koska se voi myös ostaa.

Eli nuo tehdyt tekstitykset on kyllä omia teoksia, mutta onko niille julkaisu lupa on sitten toinen asia. Tekstitys tapauksessa se alkuperäinen hyötyy tuosta toisesta teoksesta joten tuskin kannattaa estää sen käyttäminen.

Josta päästii takaisin aiheeseen. Eli nuo tekstityksen tekijät omistaa omat teoksensa ja Netflix käyttää niitä ilman lupaa. Jos se elokuvan oikeuden omistaja haluaisi estää noiden omien teksitysten "julkaisu", niin heillä se oikeus olisi, mutta tuskin he haluavat sitä.

Lumikki23/85

Ei, vaan elokuvatuottajilla on oikeus julkaisu päätökseen perustuen heidän omistamaan tekijäoikeuteen heidän omaan alkuperäiseen teokseen. Mutta ne omat tekstitykset omistaa nuo yksityiset tahot. Omistus ei ole siis elokuvatuotajilla, vain se päätös että saako nuo yksityiset tahot julkistaa tekstityksiään. Sen sijaan elokuvatuottaja ei voi antaa Netflixille oikeutta käyttää noita yksityisiä omia tekstityksiä, koska se elokuvatuottaja ei omista noita yksityisiä omia teoksia.

Tautamelu24/85

Joko kohta menee Giisin kaaliin? Luulis hävetyttävän jo.

Lumikki25/85

Se onko nuo tekstitykset laittomia tai laillisia ei anna elokuvatuottajille oikeutta omia toisen teoksia omiksi. Elokuvatuottaja voi mennä oikeuteen asiasta ja syyttää julkisusta ilman heidän lupaa. Mutta he eivät omista noita toisten tekemiä teoksia, ellei kyse ole suorasta rippauksesta.

Siis Netflixin täytyy pyytää luvan noilta tekstittäjiltä ja tekstittäjien täytyy pyytää julkaisulupa elokuvatuottajalta. Netflix ei voi pyytää lupaa suoraan elokuvatuottajilta noihin omiin tekstityksiin, koska elokuvatuottajat eivät omista niitä. Elokutuottajilla on vain oikeus päättää saako noita omia tekstityksiä julkistaa. Mutta sen teoksen käyttöoikeus täytyy pyytää myös aina sen teoksen omistajalta.

Sinä olet vetänyt johtopäätöksen että jos jokin on laitonta niin sen voi omia itselleen. Näin ei aina ole. Et voi takavarikoida toisen omaisuutta (teosta) ellet pysty osoittamaan että se on sinun omaisuutta. Voit vain estää sen käytön ja pyyttää korvauksia aiheutetusta vahingosta.

Teoksen omistaa aina sen tekijä tai kenelle se on tehty. Kukaan muu ei voi omia toisten tekemiä teoksia. Mutta joku voi estää sen julkaiseminen perustuen omiin teoksiin.

Lumikki26/85

Lainaus:

A: Myös ylipäätään kääntäminen on laitonta (ei pelkästään pelkkä julkaisu), koska se on käytännössä teoksen kopiointia.


Ei ole.

Se muuttuu laittomaksi vasta julkaisun jälkeen jos se tapahtuu ilman tekijäoikeuden lupaa.

Lainaus:

B: Teoksen omistajalla on kaikki oikeudet kopioihin, ellei muuta ole mainittu.


Ei ihan, mutta hyvin lähelle.

Teoksen omistajalla on kaikki oikeudet omiin teoksiinsa ja sen kopioihin. Mutta ei toisten teoksiin silloin kun ne eivät ole suoria kopioita hänen teoksistaan. Silloin kun teos on muuttunut, vain oikeus voi päättää onko se enää kopio vai ei. Esimerkiksi käännös ei ole enään kopio, vaan teoksen alkuperäinen omistaja joutuu maksamaan tuosta käännöksestä saadakseen sen oikeudet itselleen. Kääntäjä omistaa oikeudet omaan teokseensa vaikka hänellä ei olekaan sen julkaisuoikeutta koska se perustuu siihen toisen omistamaan teokseen.

emagdnim27/85

Oho, täällähän on tullut keskustelua.

Kieli ei vaikuta mitenkään tekijänoikeuksiin. Tekijänoikeus säilyy myös käännöksissä. Käännöksen tulee olla todella omaperäinen, jotta sille syntyisi tekijänoikeus. Tämä taas on vähä vaikeaa, kun se on täysin riippuvainen alkuperäisestä teoksesta. Esimerkiksi parodia-tekstitykset voisivat olla oma teoksensa.

Lainaus:

Videoon kuuluva puhe on useimmiten teos, joten sen kirjoittaminen tekstimuotoon ja julkaiseminen tekstityksenä tarkoittaa johdannaisteoksen tekemistä, johon tarvitaan alkuperäisen tekijän lupa. Ainoastaan kuuroja varten saisi Suomessa tekstityksen tehdä ilman lupaa
http://creativecommons.fi/2012/01/cc-ei-ole-cc/


Olikos tautamelulla jotain asiaakin?

Lumikki28/85

Sinä nyt leikkasit nuo edelliset sinulle sopivaksi. Eli jätit ne selitykset pois.

Jos minä käännän jonkun kirjan kotona. Niin et sinä joka omistat sen alkuperäisen kirjan saa julkaista sitä minun kääntämääni tekstiä. Johtuen siitä että minä omistan oman työni tulokset (teos). Myöskään minä en saa sitä käännöstäni julkaista koska en omista sitä alkuperäistä tekijäoikeutta siihen kirjaan josta käännös on tehty.

Tautamelu29/85

Lainaus:

Olikos tautamelulla jotain asiaakin?

Sitä vaan, että ootte eksyny aiheesta täysin. Samaa nahinaa käyty useessa ketjussa aiemminki. Ei ollu kyse nyt tekstitysten laillisuudesta, vaan siitä, että netflix on ilman lupaa käyttänyt näitä tekstityksiä, ja niillä ei ainakaan oikeutta niihin ollu.

Lumikki30/85

Lainaus:

Tasan saan.


Tämä siis tarkoittaa että tekijäoikeuden omistajan ei tarvitse maksaa kääntäjille mitään heidän työstään, koska hän voi "varastaa" sen käännoksen ihan yhtä hyvin siltä kääntäjältä.

Ymmärrätkö kuinka typerää tuo on.

Lumikki31/85

Lainaus:

Ei ollu kyse nyt tekstitysten laillisuudesta, vaan siitä, että netflix on ilman lupaa käyttänyt näitä tekstityksiä, ja niillä ei ainakaan oikeutta niihin ollu.


Aivan, mutta se mitä @Giis sanoo on että Netflix voi kysyä luvan elokuvan oikeuden omistajavalta taholta eikä noilla tekstittäjillä ole asiaan nokan koputtamista. Sitähän tämä väittely on.

Sparta300032/85

Ihmeellisen amatöörimäistä touhua Netflixin toimesta että he eivät pyyhkineet DivX Finland mainoksia teksteistä. Tuskin Netflixi välittää hevonvittuakaan jos jotkut tulee itkemään että, ”nää on meidän tekstit älkää julkaisko niitä.” Jos DivX Finland haasta oikeuteen Netflixin, niin turpaa tulee 100 – 0 ja saavat pojat maksella mukavat oikeudenkäyntikulut.

JoniS33/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Sparta3000:

Ihmeellisen amatöörimäistä touhua Netflixin toimesta että he eivät pyyhkineet DivX Finland mainoksia teksteistä.

se se vasta olisi törkeää ollut jos olisi ottanut kaiken kreditin toisten työstä itselle, nyt kiitos sentään säilyy tekijällä.

spoq34/85

Lumikki, et nyt tunnu oikein ymmärtävän pointtia. Joku linkki tuossa taisi olla aiheesta, mutta liitämpä wikipedian viittauksen asiaan..

link

Suora lainaus sivulta:

"Teoskynnys tarkoittaa, että teoksen on ylitettävä tietyt vaatimukset eli oltava riittävän itsenäinen ja omaperäinen saadakseen tekijänoikeudellisen suojan."

On melkoisen vaikeaa tehdä mitään itsenäistä ja omaperäistä elokuvasta pelkän tekstityksen muodossa. Ja jos nyt otan vaikka esimerkin sinun näkemyksestäsi kirjan kirjoittamisesta. Sanotaanpa että julkaiset omaelämänkerran ja se päätyy kirjakauppoihin myyntiin. Minäpä sitten käännän sen englanniksi ja laitan myyntiin kilpailijan kauppaan = profit. Sinun näkemyksesi mukaan minulla ei olisi mitään tarvetta viitata alkuperäiseen teokseen tai maksaa rojalteja kirjan myynnistä, koska hei, sehän on käännös ja omistan oikeudet siihen.

Kuten aikaisemmin ketjussa sanottiin, käännös, oli se sitten ääniraidasta tekstiin tai toisinpäin, on aina tekijänoikeudellista materiaalia. Se jos joku laittaa näitä omia tuotoksia jakoon muiden hyväksi niin siitä vaan. Turha marista jos ne päätyvät jonkun toisen käyttöön. Aika vaikea siitä on lähteä penäämään oikeuksia jälkikäteen.

Tässä tapauksessa tosin on aika erikoista että Netflix käyttää netissä yleisesti jaossa olevia tekstityksiä, eikä ammattilaista jolle maksettaisiin palkkaa. Voisin kuvitella että joku ammattiliitto tai elokuvayhtiön edustaja ottaa yhteyttä tulevaisuudessa.

2maz35/85

En halua kommentoida mitään ylläolevaa sen suuremmin. Haluaisin kuitenkin tuoda esille yhden näkemyksen.
Kun DivX Finland tekee käännöksen elokuvan teksteistä voisi se perjaatteessa sanoa sen olevan vain irrallinen tiedosto jossa on tekstiä. Sitähän se oikeastaan on, vaikkakin siinä usein on kerrottu täsmälleen mihin elokuvaan se on tarkoitettu, mutta saman tiedostonhan voi käyttäjä halutessaan liittää mihin tahansa videotiedostoon. Eihän siinä mitään järkeä ole tietysti lukea House M.D:n tekstejä Simpsoneissa, muttei sille mitään estettäkään ole.
Jos siis tekstitykset olisi nimetty jotenkin muuten, niin varsinaista yhteyttä alkuperäiseen elokuvaan/sarjaan olisi vaikea näyttää todeksi.

Saivarteluahan tämä kaikki on, mutta yhdenlainen näkemys kuitenkin.

Humppadee36/85

Huvittaa suuresti, että yhtäkkiä tekijänoikeus onkin älyttömän tärkeä asia kun se sattuu osumaan omalle kohdalle. Monikohan DivX Finlandin tekstitys on tehty käyttämällä elokuvan laillista kopiota? Ja mihin tarkoitukseen? Varmuuskopioista höpöttävät voivat ryömiä saman tien takaisin koloihinsa. Todella oksettavaa kaksinaismoralismia ja omaan napaan tuijottamista.

3rd_party37/85

Hirveä määrä mututietoa ja väärinymmärryksiä:

Käännöksen tekijä omistaa tekijänoikeudet omaan käännökseensä (Tekijänoikeuslaki 8.7.1961/404, 4§), ja käännöksen saa kuka tahansa tehdä omaan käyttöön omalla luvalla (Tekijänoikeuslaki 8.7.1961/404, 12§. Sen sijaan käännöksen julkaiseminen vaatii alkuperäisen tekijänoikeuden haltijan luvan (Jukka Korpela, Tekijänoikeuslaki 8.7.1961/404, 4§.

Tässä tapauksessa siis on selvää, että DivX Finland rikkoo tekijänoikeuslakia levittämällä laitonta materiaalia, ja että sinne kääntäneet ihmiset ovat niinikään rikkoneet lakia julkaisemalla käännöksen ilman alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupaa.

Kysymys siitä, mikä on Netflixin oikeus käyttää näitä tekstejä onkin hankalampi asia. Luultavasti Netflix rikkoo käännöksiin liittyviä tekijänoikeuksia, mutta toisaalta koska ko. käännökset ovat alunperinkin laittomia, voi olla että elokuvien tekijät omistavat niiden hallinnointioikeudet. Niin tai näin, asia voidaan käytännössä ratkaista vain oikeudessa, jonne sen voi viedä joko elokuvan tekijänoikeuksien haltija tai DivX Finland.

Ja kumpi sen sinne veisi? DivX Finland, joka tietää että turpaan tulisi automaattisesti, heidän toimintansa kun on alun alkaen laitonta. Elokuvien tuottajat? Tuskin, kun ei asia ole heitä tähänkään asti kiinnostanut, eikä asiasta tulisi heille kuin tappiota.

Eli siis moraalisesti toimitaan väärin, mahdollisesti myös laillisesti. Mitään seuraamuksia asiasta ei kuitenkaan varmasti tule.

RiekuRaiku38/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

Unohdit taas, että:

A: Myös ylipäätään kääntäminen on laitonta (ei pelkästään pelkkä julkaisu), koska se on käytännössä teoksen kopiointia.

B: Teoksen omistajalla on kaikki oikeudet kopioihin, ellei muuta ole mainittu.

Näistä syistä tulkitsen, että elokuvan omistajalla on oikeus käännöksiin, jotka on tehty ja julkaistu ilman heidän lupaansa. Käytännössähän puhumme kuitenkin samasta teoksesta, kuten kirjan käännöksessäkin. Informaatio on se oleellinen asia, ei se miten informaatio tulee ilmi.

A: Eli jos kotosalla kirjoittelen jonkun elokuvan höpinöitä suomeksi olen rikollinen. Riittääkö että kirjoitan then repliikin, vai pitääkö olla pitempi pätkä?

3rd_party39/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

Ei tässä tapauksessa ja se on selitetty moneen kertaan miksi näin. Siksi viittauksesi lakiin on epämääräisiä, eikä kerro sitä, että käännös on kopio alkuperäisestä, eikä näin ollen itsenäinen teos, jolla voisi olla tekijänoikeuksia siinä määrin miten asian ajattelet.

Kyllä, myös tässä tapauksessa. Myös elokuvien ääniraitojen käännökset ovat tekijänoikeussuojan alaisia (esim. Jari Leino), eikä niiden muodostuminen vaadi alkuperäisten tekijänoikeuskien haltijan lupaa. Se vaaditaan vain levittämiseen.

Levityksen laillisuus taasen ei vaikuta käännöksen tekijänoikeuksien määräytymiseen mitenkään, vain lupaan hyödyntää käännöstä. Tässä tapauksessa tekijänoikeudet on, muttei lupaa levittää käännöstä kuin omaan käyttöön.

Yleisesti ottaen tekijänoikeudet saa kumota vain oikeudessa: esim. poliisi ei saa poistaa kameralta laittomiakaan kuvia, koska kuvaajalla on niihin tekijänoikeus. Asia voidaan ratkaista oikeudessa, joka voi päättää kuvien jne. tuhoamisesta.

3rd_party40/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

En lähtenyt gradua lukemaan, mutta kai voit suoraan esittää siitä lainauksen, joka sopisi tähän tilanteeseen. Vaikkakin se on vain näkemys asiasta. Pelkkä gradu kuitenkin, ellei lähdeviitteissä ole selkeää tietoa asiasta.

Löytyy sivulta 53, itse tiedosto on, yllätys yllätys, kopiosuojattu.

Ja pelkkä gradu kyllä, eli professorin tarkastama ja tiedekuntaneuvoston hyväksymä. Ja jos et silti halua luottaa vain siihen, niin "Av-kääntäjälle syntyy tekijänoikeus jokaiseen laatimaansa tekstitykseen.".

Lainaus:

Muista nyt kuitenkin, että käännös on kopio alkuperäisestä ja ilman lupaa tehtynä se on jo tekona rikos, etenkin kun sen käyttö ei ole jäänyt omaan käyttöön.

Käännös ei ole lain mukaan kopio alkuperäisestä, vaan oma teoksensa (kunhan alkuperäinen ylittää teoskynnyksen), joka on kuitenkin alisteinen alkuperäisen tekijänoikeuksille. Levitys on täysin erillinen kysymys.

Eli aika pitkälti taputeltu asia: kääntäjällä on tekijänoikeudet, mutta hän ei saa levittää käännöstä ilman lupaa.

syrtek6641/85

"Muista nyt kuitenkin, että käännös on kopio alkuperäisestä ja ilman lupaa tehtynä se on jo tekona rikos, etenkin kun sen käyttö ei ole jäänyt omaan käyttöön. "

Giis, mihin perustat väitteesi? Käännös on tulkinta kielestä, dialogista. Se ei ole siis kopio. Rikos vai rikkomus ? Rikokseen vaaditaan yleensä ansaintatarkoitus, ja koska sivustolta kaikki saavat tasapuolisesti ladattua käännökset ilman maksua, toiminta ei ole liiketoimintaa ja siten kyseessä korkeintaan rikkomus.

Tekijäinoikeus? Esim open source maailmaassa vaaditaan tekijäinoikeuteen että ilmoittaaa oman nimen lähdekooditiedoston mukana (GPL). Täten saat teokseen tekijäinoikeuden joka kestää 150 vuotta. En tiedä miten menee Divx kanssa, ehkä siellä palvelun tarjoajan ja käänöksen tekijän kanssa on sovittu oikeuksien siirrosta, en tiedä.

3rd_party42/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

Siis käännökseen syntyy tekijänoikeus, JOS käännös tehdään luvalla.

Ei. Käännöksen tekeminen ei vaadi lupaa, vain sen levittäminen vaatii. Näin ollen myöskään tekijänoikeuksien muodostuminen ei ole riippuvainen levitysluvasta. Laissa todetaan ihan selkeästi seuraavasti ilman mitään vaatimusta käännöksen luvallisuudesta:

"Sillä, joka on kääntänyt teoksen tai muunnellut sitä tahi saattanut sen muuhun kirjallisuus- tai taidelajiin, on tekijänoikeus teokseen tässä muodossa, mutta hänellä ei ole oikeutta määrätä siitä tavalla, joka loukkaa tekijänoikeutta alkuperäisteokseen."

Lainaus:

Vähän kuin varastaisin pyörän ja kun omistaja alkaa vaatimaan pyöräänsä omaan talliin, niin sanoisinkin, että oikeudet onkin minulla, koska luovasti varastin sen ja pidän nyt pyörää omassa tallissani, mutta toki omistat pyörän.

Ei, vaan vähän niinkuin jos kopioisit muotosuojatun Scottin tjm. polkupyörän, tekisit siihen jotain värimuutoksia jne. ja käyttäisit sitä vain ja ainoastaan itse. Niin kauan se olisi laillista. Kuitenkin, jos valmistaisit pyöriä mallista yleiseen jakoon, muuttuisi touhu laittomaksi.

syrtek6643/85

"Älä sekoita eri lisensejä ym. asioita keskenään. Nyt puhumme kaupallisista elokuvista ja sarjoista. "

Ei vaan tekijäinoikeudesta. Kaupallisuus perustuu tekijäinoikeuteen, siihen että MGM tai Disney voi rahastaa perustuu COPYRIGTH:n eli oikeuteen myydä kopioita. Lisenssit kuten GPL ja CC perustuvat tekijäinoikeuteen, eli copyrigth:hin.

3rd_party44/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

Noh, asiasta on huono enää enempää kinastella. On kuitenkin selvää, että kääntäjien oma ammattiliittokin hyväksyy ja on samalla linjalla mitä minä. Mene Lumikin kanssa asiasta sinne kinastelemaan.

Laitan kuitenkin lainauksen AV-kääntäjien sivuilta:

"On syytä mainita, että niin ikään laittomia ovat internetissä leviävät yksityishenkilöiden laatimat ja levittämät tekstitykset, sillä niihin ei ole pyydetty ohjelmien tekijänoikeuksien haltijoilta käännös- eikä julkaisulupaa."

Tuon mukaan jopa kääntäminen sinällään olisi laitonta.

Ei minulla ole mitään intressiä mennä vääntämään ammattiliiton kanssa asiasta. He ovat ammattiliitto, eivät lainsäätäjä. Lainsäätäjän näkemyksen mukaan vain hallinnointi on alisteista alkuperäisteoksen tekijänoikeuksille. Kenenkään muun näkemyksellä ei ole asian kannalta mitään merkitystä.

Se miksi av-kääntäjät puhuvat käännösluvasta, johtuu siitä että he ovat ammattiliitto. Edustavat siis ihmisiä, jotka tekevät käännöstä julkiseen levitykseen korvausta vastaan. Tällöin tarvitaan lupa. Teoreettisessa tapauksessa, että joku haluaisia tehdä käännöksen vain itseään varten, ei lupaa tarvita.

Jos joku kävisi tuon omaan käyttöön tehdyn käännöksen kopioimassa, olisi kyseessä tekijänoikeusrikkomus. Vaikkei sille ole haettu levityslupaa.

3rd_party45/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

Tästähän tässä juuri on kyse. DivX Finland on kääntänyt luvatta teoksen yleisen jakoon. Siinä on siis itse kääntäminen laitonta, sekä se levittäminen. Omaan käyttöön lain tulkinnan mukaan voi tai onkin lupa käännelle. Mutta DivX Finlandin kääntäjät EI OLE kääntäneet teosta omaan käyttöön.

Ei, vain levittäminen on laitonta.

Mutta koska keskustelu ei tästä etene mihinkään, pyysin asiasta kannanottoa Kopiostolta ja Teostolta. Palataan asiaan mikäli he suostuvat valottamaan tähän liittyviä kysymyksiä.

emagdnim46/85

Ja jos ei lupaa ole, ei voi olla tekijänoikeuksiakaan, kun levittäminen alunperinkin ollut laitonta. Ei laittomasti levitettyyn tekstitykseen voi oikeuksia olla muulla kuin alkuperäisteoksen oikeuksien haltijalla? Kuulostais muuten tosi absurdilta. Seku varastat vain ja sulla onki jo oikeus tehä rahaa sillä. Jos esim divx finland olisi varma oikeuksistaan, nii siinäpä kokeilkoot myydä vaikka eurolla per lataus. Nykyinen lisenssihän sitä tosin ei salli. Nykyinen lisenssi toisaalla joutanee romukoppaan ekan lauseeni perusteella :)

Kiitti, 3rd_party. Ei oo varmaan eka kerta ku asiasta kysellään

syrtek6647/85

http://fi.wikipedia.org/wiki/K%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen

Wikipedian mukaan teoksen kääntäjällä on tekijäinoikeudet käännökseensä.

"Suojan edellytyksenä on, että käännetty alkuperäisteos ylittää teoskynnyksen."

Laissa ei ole määritelty mistä kautta käännös on tehty, käännös voidaan tehdä myös alkuperäisestä, kaupasta ostetusta teoksesta käsin. Käännös voidaan tehdä monella eri tavoin, joko suoraan elokuvasta taikka sitten vaikka englannin kielisestä tekstimeteriaalista käsin.



teme56548/85

En kyllä jotensakaan usko, että näin selkeä virhe olisi tapahtunut vahingossa. Jos miettii sitä, että palvelu on juuri auennut ja pitäisi vähän mainostaakin, niin mikäs sen parempi kuin että tehdään joku kyseenalainen temppu ja ollaan kohta kaikissa valtamedioissa. Ja kaikki tämä hintaan 0EUR. Sitten kohun päätteeksi pyydellään anteeksi ja luvataan olla jatkossa tarkempia, simple is that.

olliboi49/85

Miks kaikki ny kiukuttelee täällä jos joku netflix ois ny mahdollisesti "laittomasti" "ladannu" subit elokuviinsa, eihä se ennenkään ketään oo kiinnostanu et maksetaanko teosto maksut vai ladataanko laittomasti.....

coocie9850/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti olliboi:

Miks kaikki ny kiukuttelee täällä jos joku netflix ois ny mahdollisesti "laittomasti" "ladannu" subit elokuviinsa, eihä se ennenkään ketään oo kiinnostanu et maksetaanko teosto maksut vai ladataanko laittomasti.....

Itse en ole hirveästi kiukuttelua keskustelussa havainnut. Enemmän hämmästystä. Omasta mielestä siinä on kyllä selvä ero, että pyritäänkö warettamalla tekemään kaupallista hyötyä vai ei. Tässä tapaudessa Netflix tai heidän yhteistyökumppaninsa on warettanut käännökset hyötyäkseen niistä rahallisesti.

Osuukohan tämä mainostemppu nyt hieman omaan nilkkaan... jos kyse edes on mainoksesta...

Yiffmaniac51/85

Tuskin DivX Finland tuosta lähtee käräjöimään, veikkaan että sopivat asian(lue: NetFlix pelottelee to-käräjien uhalla DivX Finlandin hiljaiseksi) niin, että Netflix saa käyttää DivX Finlandin tekemiä tekstityksiä ilman tuota "Tämänkin tekstityksen tarjoaa divxfinland.org"-mainintaa.

Lumikki52/85

Lainaus:

Sinun näkemyksesi mukaan minulla ei olisi mitään tarvetta viitata alkuperäiseen teokseen tai maksaa rojalteja kirjan myynnistä, koska hei, sehän on käännös ja omistan oikeudet siihen.


Kunhan kommentoin että en ole väittänyt mitään tälläista. Olen useasti sanonnut että se julkaisuoikeus on sillä alkuperäisellä tekijäoikeuden sisällön omistajalla. Mutta julkaisu oikeus ja tehdyn työn (teoksen) omistajuus (tekijäoikeus) on hieman eri asia. Voihan omistaa käännöksen vaikka sitä ei ole koskaan julkaissut.

Tuossa kuitenkin lähinnä väiteltiin siitä että saako se alkuperäisen teoksen tekijäoikeuden omistaja automaattisesti omistuksen myös käännökseen ilman etä hänen pitää maksaa mitään kääntäjälle. Tässä ajatuksessa mättää jotain. Koska sisältö on teos, mutta niin on itse käännöksen tehty työ joka on myös tekijäoikeuden alainen. Ihan samalla tavalla kuin ottamani valokuva. Meillä on tässä vain ollut riittaa kenen tekijäoikeuden alainen se käännös oiken on. Minusta se on molempien. Sisältö toisen ja käännös toisen. Jolloin tarvitaan molempien lupa eikä vain toisen.

Ja mitä tulee siihen että käännös ei ole luovan teoksen arvoinen. Minusta tässä aliarvioidaan käännöstyön vaativuutta ja luovuutta. Ei siihen kaikki pysty. Ei se ole pelkästään lauseen kääntämistä vaan sen mitä todella tarkoitetaan. Eikä se mene vain suoraan kääntämällä puhutut sanat toiselle kielelle.

Minusta Netflix on syyllistynyt ehkä käännösten käyttämiseen ilman DivX Finlandin lupaa.
Minusta DivX Finland on syyllistynyt ehkä käännösten julkaisemiseen ilman elokuvan omistajan lupaa.

Ehkä sana siksi että en tiedä vaikka lupa olisi kysytty, mutta epäilen.

KarmiaGb53/85

Eräät yllä olevat kommentoijat pitävät kääntäjiä koneina, jotka matemaattisesti kääntävät tekstiä. He elävät todellisuudessa, jossa on olemassa yksi ja ainoa käännös, tyyliin 2 + 2 = 4, ja siitä näkökulmasta katsoen tekijänoikeus saattaa olla vaikea käsittää. En halua aiheuttaa itselleni aivovauriota, joten en lähde mukaan joopas-eipäs keskusteluun.

Koska Netflixillä ei ole sopimusta DivX:n tyyppien kanssa, he eivät saa ryhmän käännöksiä käyttää. Usassa animen fansubbaajat saavat joskus C&D määräyksiä, mutta eivät firmat voi omia käännöksiä itselleen.

Kaiken kaikkiaan mielenkiintoinen uutinen, oli kyseessä sitten Netflixin idioottimaisuus tai taktikointi.

yamaneko54/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

Vielä absurdimpaa on se, että JOS nuo kääntäjät lähtisivät oikeuksiaan hakemaan (mitä kuvittelevat heillä olevan), niin heidän rikoksensa ja rikkeensä maksaisivat sakkoina ja korvauksina varmasti enempi mitä korvaus tehdystä työstä.


Ainahan he voivat mennä... lakkoon :)

coocie9855/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Yiffmaniac:

Tuskin DivX Finland tuosta lähtee käräjöimään, veikkaan että sopivat asian(lue: NetFlix pelottelee to-käräjien uhalla DivX Finlandin hiljaiseksi) niin, että Netflix saa käyttää DivX Finlandin tekemiä tekstityksiä ilman tuota "Tämänkin tekstityksen tarjoaa divxfinland.org"-mainintaa.

Näihin voi reagoida monella tavalla, mutta itse veikkaan näiden kavereiden olevan vain otettuja: "Teidän käännökset ovat kyllä pojat niin hyviä, että päätimme ottaa ne käyttöön tällä meidän elokuvien Spotifylla". Siis, tuohan on erittäin suuri kunnianosoitus koko kommuunille.

Sitä en sitten tiedä, että tarvitseeko TO-rikoksesta (kaupallinen ja tietoinen TO-lain rikkominen) edes mennä käräjöimään. Pelkän rikosilmoituksenkin luulisi riittävän jos haluaa kapuloita heittää rattaisiin. Itse kyllä kannatan Netflixin valintaa näin perverssistä näkökulmasta: Vaikea puhua piratismia vastaan jos oma businesmalli perustuu siihen.

jartar56/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Lumikki:


Tuossa kuitenkin lähinnä väiteltiin siitä että saako se alkuperäisen teoksen tekijäoikeuden omistaja automaattisesti omistuksen myös käännökseen ilman etä hänen pitää maksaa mitään kääntäjälle. Tässä ajatuksessa mättää jotain. Koska sisältö on teos, mutta niin on itse käännöksen tehty työ joka on myös tekijäoikeuden alainen. Ihan samalla tavalla kuin ottamani valokuva. Meillä on tässä vain ollut riittaa kenen tekijäoikeuden alainen se käännös oiken on. Minusta se on molempien. Sisältö toisen ja käännös toisen. Jolloin tarvitaan molempien lupa eikä vain toisen.


Samalla sekunnilla kun nuo tekstit on jaossa niin kaikki oikeudet niihin menee suomentajilta. Ne kun ovat yksinkertaisesti laittomia. Vai onko ihmisillä oikeuksia laittomiin tiedostoihin? Odotan vieläkin sitä päivää kun Divxfinlandin "luovaa työtä" tekevät kääntäjät rupeavat tekemään käännöksiä omilla nimillään. Siinähän ei ole mitään ongelmaa jos heillä oikeuksia on.

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti KarmiaGb:

Eräät yllä olevat kommentoijat pitävät kääntäjiä koneina, jotka matemaattisesti kääntävät tekstiä. He elävät todellisuudessa, jossa on olemassa yksi ja ainoa käännös, tyyliin 2 + 2 = 4, ja siitä näkökulmasta katsoen tekijänoikeus saattaa olla vaikea käsittää. En halua aiheuttaa itselleni aivovauriota, joten en lähde mukaan joopas-eipäs keskusteluun.

Koska Netflixillä ei ole sopimusta DivX:n tyyppien kanssa, he eivät saa ryhmän käännöksiä käyttää. Usassa animen fansubbaajat saavat joskus C&D määräyksiä, mutta eivät firmat voi omia käännöksiä itselleen.

Kaiken kaikkiaan mielenkiintoinen uutinen, oli kyseessä sitten Netflixin idioottimaisuus tai taktikointi.


Eli samalla logiikalla voin kääntää kirjat suomenkielelle ja laittaa ne myyntiin. Kukaan ei taatusti tee samanlaista suomennosta minun kanssa, joten kirjojen oikeudet ja niistä tulevat rahat kuuluvat minulle :D

Todellisuudessa sillä ei ole mitään merkitystä onko jokaikinen sana sama käännöksessä. Asia pysyy täsmälleen samana ja se riittää. Tekstit perustuvat pelkästään dialogiin ja elokuvan tapahtumiiin. Ei kääntäjät muokkaa millään tavalla elokuvia tai sarjoja vaan orjallisesti kääntävät ne toiselle kielelle.

zordo57/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Lumikki:

Ei, vaan elokuvatuottajilla on oikeus julkaisu päätökseen perustuen heidän omistamaan tekijäoikeuteen heidän omaan alkuperäiseen teokseen. Mutta ne omat tekstitykset omistaa nuo yksityiset tahot. Omistus ei ole siis elokuvatuotajilla, vain se päätös että saako nuo yksityiset tahot julkistaa tekstityksiään. Sen sijaan elokuvatuottaja ei voi antaa Netflixille oikeutta käyttää noita yksityisiä omia tekstityksiä, koska se elokuvatuottaja ei omista noita yksityisiä omia teoksia.

Elukuvatuottajilla on oikeus julkaisulupaan JA kääntämiseen ylipäätään. Tästä syystä muun muassa DivX Finlandin käännökset ovat laittomia julkaisun takia SEKÄ ylipäätään kääntämisen takia, josta seuraa se tilanne, että elokuvan omistajilla on oikeus käännöksiin. He siis käytännössä saavat tehdä käännöksille mitä haluavat niin kauan kuin käännökset ovat yleisessä jaossa. Voihan DivX Finland toki vetää kääntäjiensä toimesta pois käännökset, jos siltä tuntuu. Luvattoman teon voi keskeyttää. Mutta aivan turha narista omia oikeuksiaan, kun niitä ei käytännössä ole.

Tilanne olisi aivan toinen, JOS elokuvien omistajat olisivat tilanneet käännökset. Siis antaneet ensin luvan ylipäätään tehdä käännökset. Tuskin niitä silloinkaan internettiin olisi saanut pistää yleiseen jakoon, mutta olisipa kääntäjillä ollut oikeudet käännöksiinsä siinä määrin, kuin se on mahdollista.

Ymmärätkö sen, että pelkällä tekstityksellä ei tee mitään - ellei siis säästä käännöskuluissa. Vaikka divxfinlandilla ei olisikaan oikeuksia julkaista tekstityksiään, ei se tee niistä vapaata riistaa lainsäädännöllisesti katsoen. Muutenhan voisi sanoa, että kaikki torrentit joita valvotaan ja samalla jaetaan oikeudet omistavan tahon toimesta, olevan vapaasti jaossa olevaa tavaraa ja ihan laillisesti. Yleisesti ottaenhan divx finlandin kääntäjien ei tarvitse kuin sanoa, että ne tekstitykset ovat jaossa ilman lupaa, ja täten mielestäsi muuttuvat laittomiksi.

Tautamelu58/85

Ootte kyllä melkosia vesseleitä. DivX:ltä kukaan ei oo missään vaiheessa sanonu, että ois halua mitään korvauksia vaatia tai oikeusjuttuja nostaa. Ootte ite kehittäny sen. Divarin väkeä vaan on harmittanu, että joku toinen käärii rahat heidän vapaaehtoisesti ja ilmaiseksi tekemästään työstä. Koko juttu lienee nostettu esille vaan siks, että tää subit vieny kääntäjä/yhtiö sais kuraa niskaansa. Ja varmasti saakin.

Morke59/85

http://www.hs.fi/talous/Netflix+pyytää+.../a1305608387331
No niin olettekos divx finlandin porukka tyytyväisiä? Saitte kokonaisen sarjan pois valikomaista!

olliboi60/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jartar:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Lumikki:


Tuossa kuitenkin lähinnä väiteltiin siitä että saako se alkuperäisen teoksen tekijäoikeuden omistaja automaattisesti omistuksen myös käännökseen ilman etä hänen pitää maksaa mitään kääntäjälle. Tässä ajatuksessa mättää jotain. Koska sisältö on teos, mutta niin on itse käännöksen tehty työ joka on myös tekijäoikeuden alainen. Ihan samalla tavalla kuin ottamani valokuva. Meillä on tässä vain ollut riittaa kenen tekijäoikeuden alainen se käännös oiken on. Minusta se on molempien. Sisältö toisen ja käännös toisen. Jolloin tarvitaan molempien lupa eikä vain toisen.


Samalla sekunnilla kun nuo tekstit on jaossa niin kaikki oikeudet niihin menee suomentajilta. Ne kun ovat yksinkertaisesti laittomia. Vai onko ihmisillä oikeuksia laittomiin tiedostoihin? Odotan vieläkin sitä päivää kun Divxfinlandin "luovaa työtä" tekevät kääntäjät rupeavat tekemään käännöksiä omilla nimillään. Siinähän ei ole mitään ongelmaa jos heillä oikeuksia on.

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti KarmiaGb:

Eräät yllä olevat kommentoijat pitävät kääntäjiä koneina, jotka matemaattisesti kääntävät tekstiä. He elävät todellisuudessa, jossa on olemassa yksi ja ainoa käännös, tyyliin 2 + 2 = 4, ja siitä näkökulmasta katsoen tekijänoikeus saattaa olla vaikea käsittää. En halua aiheuttaa itselleni aivovauriota, joten en lähde mukaan joopas-eipäs keskusteluun.

Koska Netflixillä ei ole sopimusta DivX:n tyyppien kanssa, he eivät saa ryhmän käännöksiä käyttää. Usassa animen fansubbaajat saavat joskus C&D määräyksiä, mutta eivät firmat voi omia käännöksiä itselleen.

Kaiken kaikkiaan mielenkiintoinen uutinen, oli kyseessä sitten Netflixin idioottimaisuus tai taktikointi.


Eli samalla logiikalla voin kääntää kirjat suomenkielelle ja laittaa ne myyntiin. Kukaan ei taatusti tee samanlaista suomennosta minun kanssa, joten kirjojen oikeudet ja niistä tulevat rahat kuuluvat minulle :D

Todellisuudessa sillä ei ole mitään merkitystä onko jokaikinen sana sama käännöksessä. Asia pysyy täsmälleen samana ja se riittää. Tekstit perustuvat pelkästään dialogiin ja elokuvan tapahtumiiin. Ei kääntäjät muokkaa millään tavalla elokuvia tai sarjoja vaan orjallisesti kääntävät ne toiselle kielelle.

Jos teet käännöksen ilmaisesta kirjasta :) sillon ei taida paljo kyl rahaakaa tulla vaikka kääntelis ja vääntelis :)

3rd_party61/85

Jaetaanpas nyt Teoston mielipiteet asiasta (en kopioi viestiä suoraan, kunnioitettakoon sen verran kirjesalaisuutta ja heidän tekijänoikeuksiaan...). Vastaajana oli Leif Sällström ko. puljusta.

Teoksen kääntäminen ei vaadi lupaa. Käännöksen julkaiseminen sen sijaan vaatii. Jotta käännös olisi tekijänoikeudella suojattu, tulee sen olla jälkiperäinen teos, jolloin sille vaaditaan alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupa.

Eli siis DivX Finlandilla ei ole Teoston tulkinnan mukaan mitään suojaa tekstityksilleen eikä Netflix ole siis toiminut laillisesti väärin asiassa, ja kaikki täällä asiaa kommentoineet (mukaan lukien minä itse) ovat olleet enemmän tai vähemmän väärässä.

Päivittelen myöhemmin, jos Kopiosto kertoo myös mietteensä asiasta.

3rd_party62/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

Noh, jos asia noin on, niin minä ja pari muuta aika lähellä ollaan oltu heidän kantaansa nähden. Pääperiaatteni on ollut, että Netflix (alkuperäisen tekijän luvalla) saa tehdä käännökselle mitä haluaa. Ainakaan DivX Finlandin porukoilla ei ole mitään oikeuksia käännökseensä.

Ainoa jossa olen ollut väärässä tuon tulkinnan mukaan, niin kääntämisen laillisuudessa sinänsä. Olen kyllä edelleenkin sitä mieltä, että käännös sinällään on laitonta ilman lupaa. Perustelut on esitetty jo monesti ja jopa AV-kääntäjien ammattiliitto on asiassa samaa mieltä ja muutama muukin hieman keskivertoa tietävämpi.

As said, kaikki ovat olleet enemmän tai vähemmän väärässä. Itse olin ilmeisesti oikeassa että käännöksen saa tehdä (kunhan sitä ei julkista), mutta väärässä kuvitellessani että tällöin muodostuu automaattisesti tekijänoikeus käännökseen. Se kuka nyt sitten on ollut vähiten väärässä jää jokaisen oman tulkinnan varaan ja riippuu vain siitä, minkä katsoo olevan merkittävin kysymys tässä jupakassa.

Ja itse pidän Teoston näkemystä kaikkein pätevimpänä näkemyksenä tähän astisista. Siellä luultavasti (ja toivottavasti) tiedetään nämä asiat pari pykälää paremmin kuin av-kääntäjien liiton sivuilta yhtä lausetta tulkitsevat ihmiset.

syrtek6663/85

Lainaus:

Ja itse pidän Teoston näkemystä kaikkein pätevimpänä näkemyksenä tähän astisista.

Aivan varmasti, tärkeintä tässä asiassa on kuitenkin se mitä laki sanoo ja oikeudet tulkitsee tekijäinoikeutta.

Se että huutelet vahvistamattoman nickin takaa täällä tekee sinun sanomastasi vähän kehnon. Jopa Nuppi olisi vakuutravanpi. Sinun kirjoituksesi on tarkoitettu vain hämärtämään lain käytäntöä.

WhoReallyCares64/85

Seuraavassa linkissä on paljon valotettu
www.iltasanomat.fi/digi/art-1288509172149.html

syrtek6665/85

Etkös lukenut wikipedian linkkiä? Ja vahvista sinun NICKISI.

WhoReallyCares66/85

Vahvistin jo.

DXF teki vääärin ja ei omista oikeuksia.
Netflix teki väärin.

WhoReallyCares67/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti syrtek66:

Etkös lukenut wikipedian linkkiä? Ja vahvista sinun NICKISI.

Miten asia muuttuu linkistäsi?

DivX Finlandilla ei ole edes Teoston mukaan oikeuksia käännöksiinsä (Teostohan edustaa MYÖS DivX Finlandia tässä tapauksessa), saatika AV-kääntäjien (joka myös edustaa tavallaan DivX Finlandin kääntäjiä) tai monen muunkaan mukaan ja Netflix voi tehdä niillä mitä lystää (todellisten oikeuksien haltijan luvalla).

PS. Vahvistan nimimerkkini koska lystään tai olen kokonaan vahvistamati.

Sinun kannalta vain, että omaan käyttöön saa tehdä. Muuten olet ollut aivan oikeassa.

Lähinnä linkki oli tarkoitettu muille.

Muokkasin typon, mutta ihan trollina:
DXF voisi panna sivulleen: Älä lataa, jos et kuulu lähipiiriin, niin lakia olisi noudatettu^^
Koska itselleen ja lähipiirille tekeminen on sallittua.

jartar68/85

Sinällään tekstityksien laillisuutta ei enää kenenkään tarvitse puolustella. Sivuston ylläpitäjän mielipide asiasta

Lainaus:

Yhteisön jäsen Jarmo Hakala kertoo, että myös muissa Netflixin jakelemissa ohjelmissa saattaa olla käytetty heidän tekemiään tekstityksiä. Hakala myöntää, että yhteisöllä itsellään ei toisaalta ole ollut lupaa ohjelmien tekstittämiseen.


http://www.hs.fi/talous/Netflix+pyyt%C3.../a1305608387331


Pekka6569/85

Tipahdin kärryltä varmaan n. 30 kommentin kohdalla.

Tuntuu hiukan oudolta jos liiketoimintaa harjoittava yritys ottaa, tässä tapauksessa tekstitykset, joltakin toiselta tämän tuotokset lupaa kysymättä tai maksuja maksamatta. Huolimatta siitä millä perusteilla tai oikeuksilla tämä toinen osapuoli on tuotoksensa tehnyt.

Olipa tekstityksen tekijällä/tekijöillä lupa tai oikeus toimiinsa tai ei, niin yrityksellä joka heidän työtään hyväksi käyttää olisi pitänyt kysyä ainakin lupa. Sitä suuremmalla syyllä koska asia on tulkinnan varainen.

WhoReallyCares70/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Pekka65:

Tipahdin kärryltä varmaan n. 30 kommentin kohdalla.

Tuntuu hiukan oudolta jos liiketoimintaa harjoittava yritys ottaa, tässä tapauksessa tekstitykset, joltakin toiselta tämän tuotokset lupaa kysymättä tai maksuja maksamatta. Huolimatta siitä millä perusteilla tai oikeuksilla tämä toinen osapuoli on tuotoksensa tehnyt.

Olipa tekstityksen tekijällä/tekijöillä lupa tai oikeus toimiinsa tai ei, niin yrityksellä joka heidän työtään hyväksi käyttää olisi pitänyt kysyä ainakin lupa. Sitä suuremmalla syyllä koska asia on tulkinnan varainen.

Olisit lukenut ne loputkin, kuten itse tein ja kirjauduin tänne. =)

Itse pidin kovin viihdyttävänä koko keskustelua puolesta ja vastaan.
Ja Giis(us) piti hyvin pintansa. Nick hieman "hauskasti muunneltuna" jenkki-suomi-versioksi...hehe

jartar71/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Pekka65:


Olipa tekstityksen tekijällä/tekijöillä lupa tai oikeus toimiinsa tai ei, niin yrityksellä joka heidän työtään hyväksi käyttää olisi pitänyt kysyä ainakin lupa. Sitä suuremmalla syyllä koska asia on tulkinnan varainen.


Siis mitä ihmettä sinä selität. Teksitykset ovat laittomia -> divx finlandilla ei ole niihin mitään oikeuksia -> heiltä ei tarvitse kysyä lupaa mihinkään.

Ja oletko oikeasti sitä mieltä että lain rikkominen on työtä? En ymmärrä ajatustasi...


whiz_e_wig72/85

DivX Finlandille.. kaikki kunnia nimestä,mutta taitaa porukka tietää itsekkin taustalla NYKYÄÄN ,kovasti hajaantuneen jengin joka ei saa mitään aikaiseksi enää ed. mainitun julkaisijan alle.Ns Subit tulee tyyliin" tulee jos tulee, jätetään usein myös kesken kauden jne..


lÄHINNä kunnia *sille* jos joku teidän tekstejä edes kehtaa lainata.

WhoReallyCares73/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jartar:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Pekka65:


Olipa tekstityksen tekijällä/tekijöillä lupa tai oikeus toimiinsa tai ei, niin yrityksellä joka heidän työtään hyväksi käyttää olisi pitänyt kysyä ainakin lupa. Sitä suuremmalla syyllä koska asia on tulkinnan varainen.


Siis mitä ihmettä sinä selität. Teksitykset ovat laittomia -> divx finlandilla ei ole niihin mitään oikeuksia -> heiltä ei tarvitse kysyä lupaa mihinkään.

Ja oletko oikeasti sitä mieltä että lain rikkominen on työtä? En ymmärrä ajatustasi...

Minä ymmärrän, koska käännän harrastuksena tekstityksiä itselleni.
Olen varmasti hidas ja pyrin täydellisyyteen ja minulla kestää elokuvassa noin 6h...on se työtä.

Eli muuntaisin lauseesi: "Teksitykset eivät ole laittomia, kuin julkaistuna. -> divx finlandilla ei ole niihin mitään oikeuksia -> heiltä ei tarvitse kysyä lupaa mihinkään.

Noin...Sen rosvo osuuden jätän väliin, kun nykyään niitäkin on ammattilaisia.

Mutta koko tarinan opetus...liikut hämärän rajamailla...älä pidä itsestäsi meteliä.

Lumikki74/85

Lainaus:

Eli muuntaisin lauseesi: "Teksitykset eivät ole laittomia, kuin julkaistuna. -> divx finlandilla ei ole niihin mitään oikeuksia -> heiltä ei tarvitse kysyä lupaa mihinkään.


En ole ihan samaa mieltä.

DivX Finland tekstitykset on laittomia koska niille ei ole elokuvan tekijäoikeuden omistajan julkaisu lupaa. Myöskään laitonta asiaa ei saa muut jatkokäyttää. Eikä laiton asia menetä muita oikeuksia joita sillä on lain edessä.

Siis tässä on KAKSI tekijäoikeuttaa.
1. Elokuvan omistajan tekijäoikeus tekstityksen sisältöön.
2. DivX Finland kääntäjän tekijäoikeus omaan käännöstyöhönsä.

Pystyäkseen käyttämään laillisesti tuota tekstitystä tarvitaan AINA molempien lupa sen käyttöön. Teoriassa DivX Finland on antanut kaikkille luvan käyttää heidän tekstitystään, paitsi ei kaupalliseen käyttöön. Ongelma vain on että he eivät voi antaa tuota "julkaisu" lupaa ilman elokuvan tekijäoikeuden omistajan suostumusta. Joten tuo DivX Finlandin myöntämä lupa on siksi lain silmissä mitätön, koska he tarvitsevat myös julkistamisluvan elokuvan tekijäoikeuden omistajalta.

Mutta kaikki tämä ei tarkoita että kääntäjä menttäisi oman työnsä tekijäoikeuden, vain että kääntäjä on rikkonut lakia julkistaessaan käännöksensä ja on siitä vastuussa elokuvan tekijäoikeuden omistajalle. Kääntäjällä on kuitenkin tekijäoikeuden siihen omaan käännöstyöhönsä ja niitä ei kukaan voi poistaa, vaikka kääntäjä syyllistyykin muihin laittomuuksiin.

Josta johtuen noita käännöksiä ei pysty laillisesti käyttämään kukaan muu kuin se kääntäjä itse vain ja ainoastaan omaan yksityiseen käyttöön. Teoriassa myös elokuvan tekijäoikeuden omistaja pystyy myös käyttämään käännöstä yksityisesti omaan käyttöön, koska hänellä on lupa siihen omaan elokuvaan ja tällöin tuo DivX Finlandin myöntämä lupa ilmaiseen mutta ei kaupalliseen käyttöön on lainvoimainen hänen kohdalla. Mutta kumpikaan ei pysty kuitenkaan julkaisemaan käännöstä ilman toisen lupaa.

Seuraava on jossittelua miten asioista saisi laillisen.

Jotta asiasta saadaan laillinen niin ei tässä tarvita muuta kuin elokuvan tekijäoikeuden omistajan lupa että noita DivX Finlandin käännöksiä saa käyttää. Jolloin ne muuttuisi täysin lailliseksi ja DivX Finland käännökset ja ehdot niiden käyttämiseen saisivat myös lain voiman. Mutta siinäkään tapauksessa Netflix ei vielä niitä voisi laillisesti käyttää, johtuen DivX Finlandin käännöstyön käyttöehdoista jossa kaupallinen käyttö kielletään. Joten Netfix joutuisi vielä pyytää erikseen luvan DivX Finlandilta. Tämän jälkeen nuo tekstitykset olisi laillista meille kaikille.

WhoReallyCares75/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Lumikki:

Lainaus:

Eli muuntaisin lauseesi: "Teksitykset eivät ole laittomia, kuin julkaistuna. -> divx finlandilla ei ole niihin mitään oikeuksia -> heiltä ei tarvitse kysyä lupaa mihinkään.


En ole ihan samaa mieltä.

DivX Finland tekstitykset on laittomia koska niille ei ole elokuvan tekijäoikeuden omistajan julkaisu lupaa. Myöskään laitonta asiaa ei saa muut jatkokäyttää. Eikä laiton asia menetä muita oikeuksia joita sillä on lain edessä.

Siis tässä on KAKSI tekijäoikeuttaa.
1. Elokuvan omistajan tekijäoikeus tekstityksen sisältöön.
2. DivX Finland kääntäjän tekijäoikeus omaan käännöstyöhönsä.

Pystyäkseen käyttämään laillisesti tuota tekstitystä tarvitaan AINA molempien lupa sen käyttöön. Teoriassa DivX Finland on antanut kaikkille luvan käyttää heidän tekstitystään, paitsi ei kaupalliseen käyttöön. Ongelma vain on että he eivät voi antaa tuota "julkaisu" lupaa ilman elokuvan tekijäoikeuden omistajan suostumusta. Joten tuo DivX Finlandin myöntämä lupa on siksi lain silmissä mitätön, koska he tarvitsevat myös julkistamisluvan elokuvan tekijäoikeuden omistajalta.

Mutta kaikki tämä ei tarkoita että kääntäjä menttäisi oman työnsä tekijäoikeuden, vain että kääntäjä on rikkonut lakia julkistaessaan käännöksensä ja on siitä vastuussa elokuvan tekijäoikeuden omistajalle. Kääntäjällä on kuitenkin tekijäoikeuden siihen omaan käännöstyöhönsä ja niitä ei kukaan voi poistaa, vaikka kääntäjä syyllistyykin muihin laittomuuksiin.

Josta johtuen noita käännöksiä ei pysty laillisesti käyttämään kukaan muu kuin se kääntäjä itse vain ja ainoastaan omaan yksityiseen käyttöön. Teoriassa myös elokuvan tekijäoikeuden omistaja pystyy myös käyttämään käännöstä yksityisesti omaan käyttöön, koska hänellä on lupa siihen omaan elokuvaan ja tällöin tuo DivX Finlandin myöntämä lupa ilmaiseen mutta ei kaupalliseen käyttöön on lainvoimainen hänen kohdalla. Mutta kumpikaan ei pysty kuitenkaan julkaisemaan käännöstä ilman toisen lupaa.

Seuraava on jossittelua miten asioista saisi laillisen.

Jotta asiasta saadaan laillinen niin ei tässä tarvita muuta kuin elokuvan tekijäoikeuden omistajan lupa että noita DivX Finlandin käännöksiä saa käyttää. Jolloin ne muuttuisi täysin lailliseksi ja DivX Finland käännökset ja ehdot niiden käyttämiseen saisivat myös lain voiman. Mutta siinäkään tapauksessa Netflix ei vielä niitä voisi laillisesti käyttää, johtuen DivX Finlandin käännöstyön käyttöehdoista jossa kaupallinen käyttö kielletään. Joten Netfix joutuisi vielä pyytää erikseen luvan DivX Finlandilta. Tämän jälkeen nuo tekstitykset olisi laillista meille kaikille.

Olipas jossittelua...
1. Heillä ei ole lupaa, joten teoriaa ei oteta huomioon.
2. Tekijänoikeutta ei ole, koska heidän "teos" ei ole suuresti poikeava esim. parodia alkuperäisestä.
3. Kääntäjiä on aina heillä monta, johtuen paketeista(n. 100 riviä/paketti). Oikeus kaikille laittomuudesta?
4. Käännökset ovat AINA tehtyinä laittomiin versioihin. Ei koskaan laillisiin. Ehkä kääntäjät tulevat esiin ja esittävät lailliset versiot kaikista pohjamateriaalista käännöksiin?

Tuskin pukkaa lupaa waretettuihin leffoihin/sarjoihin.

Lumikki76/85

Lainaus:

2. Tekijänoikeutta ei ole, koska heidän "teos" ei ole suuresti poikeava esim. parodia alkuperäisestä.


Miksi Netflix käytti sitten DivX Finlandin käännöstä. Miksi he ei käytä sitä "laillista" käännöstä? Johon nyt tässä ilmeisesti viittaat? Hehän poistaa nyt koko elokuvat jakelusta koska heillä ei ole tekstitystä niihin.

Lumikki77/85

Lainaus:

Enkä ymmärrä miksi jankkaat.


Ei tässä ole kyse jankkaamisesta vaan erimielisyydestä jolle ei löydy yhteistä perustaa.

Sinä tulkitset lakia/asioita siten kuin haluat nähdä asiat ja minä teen samaa. Mutta ne tulkinnat voivat johtaa eri lopputulokseen, joka johtaa erimielisyyteen. Ei ole vain yhtä totuutta niin kauan kuin ihmiset tulkitsevat asioita eritavalla. Siksi me ihmiset olemme erillaisia emmäkä yhden mielen robotteja. Eikä valikoiva oman mielipiteen tuen haku muuta näitä asioita.

Kenen mielipide on se oikea. Jos sanot laki, niin sitäkin voi tulkita monella tavalla ja näin on tehty jo vuosisatoja. Kysymys on lakien tulkinnasta. Jokainen tulkitsee niitä kuten itselle sopii parhaiten, mukaan lukien sinä ja minä. Pitää vain hyväksyä jossain vaiheessa ihmisten erillaiset näkemykset asiaan.

jartar78/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:


Eiköhän nyt ole kyse siitä (kuten Assangen tapauksessakin), ettet vain anna periksi.

Kuten yllä mainitsin ja vielä ylempänä on toteen näytetty, että minä en ole tulkitsemassa lakia "miten lystään", vaan siten miten Teosto, AV-kääntäjien ammattiliitto ja eräät muutkin tahot asian antaa ymmärtää. Hehän itse asiassa ovat DivX Finlandin kanssa samalla puolella. Sinä taasen olet mielipiteesi kanssa melko yksin.


Näinhän se on. Huvittavaa että Lumikki on eri mieltä näiden tahojen lisäksi myös Divxfinlandin ylläpitäjän kanssa.

Expelliarmus79/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti 3rd_party:

Jaetaanpas nyt Teoston mielipiteet asiasta (en kopioi viestiä suoraan, kunnioitettakoon sen verran kirjesalaisuutta ja heidän tekijänoikeuksiaan...). Vastaajana oli Leif Sällström ko. puljusta.

Teoksen kääntäminen ei vaadi lupaa. Käännöksen julkaiseminen sen sijaan vaatii. Jotta käännös olisi tekijänoikeudella suojattu, tulee sen olla jälkiperäinen teos, jolloin sille vaaditaan alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupa.

Eli siis DivX Finlandilla ei ole Teoston tulkinnan mukaan mitään suojaa tekstityksilleen eikä Netflix ole siis toiminut laillisesti väärin asiassa, ja kaikki täällä asiaa kommentoineet (mukaan lukien minä itse) ovat olleet enemmän tai vähemmän väärässä.

Nimimerkki 3rd_party välitti ketjuun Teoston kannan asiaan ja silti täällä jaksetaan väitellä yksityiskohdista.

Omaan käyttöön saa tehdä juuri niin monta käännöstä kuin haluaa, ihan mistä lähteestä haluaa. Sen sijaan käännösten jakeluun tarvitaan aina alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupa. Sama käytäntö pätee niin kirjojen käännöksiin kuin tekstityksiinkin.

DivX Finland jakaa elokuvia ja tv-sarjoja laittomasti, joten myös heidän jakelemansa tekstitykset ovat lähtökohtaisesti laittomia. Plain and simple. Netflix on kenties toiminut moraalisesti väärin käyttäessään DivX Finlandin harrastelijoiden tekemiä käännöksiä, mutta koska heillä on alkuperäisteosten tekijänoikeuksien haltijoiden lupa jakaa ohjelmien lisäksi niiden tekstityksiä, he eivät ole rikkoneet lakia, vaan ainoastaan menneet siitä, mistä aita on matalin ja mistä tekstityksiä saa halvimmalla = ilmaiseksi.

Lisävalaistusta asiaan ja Netflixin mielipiteisiin löytyy mm. tästä blogista: http://av-kaantajat.blogspot.fi/2012/10...egiassa-on.html
Tekstissä av-käännöksiä ammatikseen tekevä henkilö kertoo käymästään keskustelusta Netflixin käännösten tilaamisesta vastaavan Neil Huntin kanssa. Huntin mukaan käännösten laadulla ei ole Netflixille mitään merkitystä, eivätkä he halua maksaa tekstityksistä käytännössä mitään.

Teksti on harvinaisen kylmäävää luettavaa ammattikääntäjien kannalta ja tavallaan suoraa jatkumoa taannoiseen MTV Median tekemään ulkoistukseen, jossa puolisen tusinaa erittäin kokenutta in-house -kääntäjää ja satakunta ammattitaitoista freelanceria siirrettiin hikipajapalkkoja maksavan ylikansallisen riistofirman (BTI) palvelukseen. Nämä ihmiset ovat tähän asti pystyneet elättämään itsensä ja perheensä av-käännöksiä tekemällä, mutta eivät pysty enää sen jälkeen, kun heidän nykyinen Yhtyneet-sopimuksensa päättyy. Siivoojana tai kaupan kassana tienaa paremmin kuin BTI:n palkkioilla. Puhumattakaan siitä, että Netflixin mielestä av-kääntäjille ei tarvitse maksaa mitään.

3rd_party80/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

Teosto on varmasti ihan pätevä tulkitsemaan asioita, mutta niin on ammattiliitotkin. Ihan yhtälailla kummatkin tahot tarkistuttavat asiansa omilla lakimiehillään, eikä varmasti ammattiliitotkaan lähde julkisesti ilmaisemaan jotain, josta eivät olisi yhtälailla yhtä kovilla perusteilla etsinyt ratkaisua mitä joku Teosto. Viimekädessähän he lähtevät omien näkemyksiensä kanssa oikeuteen, kuin joku Teosto.

Ihan varmasti näin, mutta meilläpä ei täällä olekaan yhtään av-kääntäjien liiton kannanottoa. Kysymys on vaan siitä, miten sitä yhtä lausetta on tulkittu. Ja koska kyseessä on maallikkotulkinta, en luota siihen ihan äärettömän paljoa.

Lainaus:

Mutta eikö kuitenkin asian merkittävin osa ollut se, että Netflix on kopioinut käännökset ilman lupaa? Siitähän tässä sitten keskusteltiin etupäässä onko Netflixillä ollut tähän oikeutta ja onko DivX Finlandilla ollut ylipäätään mitään oikeuksia teoksiinsa.

On, eikä tähänkään ole saatu vielä aukotonta vastausta. Teoston kannanoton (tai sen mukaan, miten sitä itse olen lukenut) mukaan heillä olisi tähän lupa, Iltasanomien uutisoinnin mukaan ei.

Mutta turhaa tästä on enää enempää keskustella, asia on saatu päätökseen jo ihan tosielämässäkin (jossa tätä tulkittiin niin, ettei lupaa tekstitysten käyttämiseen ole). Kaikki nämä miljoonat sivujuonteet mitä tähän on sittemmin tullut ovat luultavasti sen luokan kysymyksiä, ettei niihin vastaa tekijänoikeusjuristikaan suoralta kädeltä. Saati sitten lauma maallikoita Afterdawnin keskustelupalstalla.

Näin ollen koen, ettei minulla ainakaan ole tähän enää mitään annettavaa, ja palaan asiaan vain jos Kopiosto kertoo mielipiteensä. Silloinkin vain välittääkseni sen tänne.

3rd_party81/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

Jaksaa jaksaa. :)

Mihin pyrit nyt? Olemaan SITTENKIN okeassa? Netflixin reaktio voi johtua aika monesta syystä.

Ei, se nyt on verrattain selvää että olin väärässä sen suhteen, että kääntäjälle syntyisi automaattisesti tekijänoikeudet tuotokseensa. Siitä on Teoston lausunto, eikä minulla ole mitään sitä vastaan. Onko Netflixillä lupaa käyttää luvatonta käännöstä on taas uusi erä tässä keskustelussa, johon Teosto ei ottanut suoraan kantaa tosin kuin Antti Kotilainen IS:n haastattelussa. Katsos: uutta tietoa => osa meistä kykenee muokkaamaan mielipidettään.

Lähinnä tässä on kyseessä se, että sinä olet tulkinnut lakia omalla tavallasi yhden ammattiliiton sivuilta löytyvän lauseen pohjalta, ja joukko ihmisiä ja tekijänoikeusjärjestöjä jne. on enemmän tai vähemmän eri mieltä tulkinnastasi. Ja sinun mielestäsi he ovat kaikki väärässä, koska sinä olet tulkinnut erään nettisivun sisältöä eri tavalla.

Eli kuten jo aiemmin sanoin, kaikki ovat olleet väärässä (jos nyt oletetaan, että tekijänoikeuslainsäädännön asiantuntijat ovat oikeassa), eikä se muutu vänkäämällä miksikään.

3rd_party82/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

Myös on aivan turhaa miettiä tyyliin "jos vaikka sittenkään ei ole varmuutta". Tältä pohjalta voidaan jopa korkeimman oikeuden päätökset kyseenalaistaa. Joku kuitenkin miettii päätöksen vääräksi.

Varmuutta ei nimenomaan ole niin kauan, kunnes joku asiantunteva taho on asian päättänyt. Nyt on risteäviä viestejä, ja varmuudella asia tulee päätettyä vaikka sitten viimeistään oikeudessa. Itse en, toisin kuin sinä, ole kiistänyt esim. Teoston kannanottoja.

Jos nyt haluat verrata tätä keskustelua korkeimpaan oikeuteen, niin kyseessä olisi lähinnä tilanne, jossa kaksi hovioikeutta on ottaneet kantaa hieman eri asian haaroihin, ja nyt odotellaan KKO:n lausuntoa laajasta kokonaisuudesta.

Lainaus:

Miksei sitten Netflixillä olisi käännöksiin käyttöoikeuksia, jollei DivX Finlandin kääntäjillä kerta ole mitään tekijänoikeuksia teoksiinsa? Siis jos on olettama, että okeat tekijänoikeuksien haltijat luvan antaa. Kuulostaa melko erikoiselta... Siinä myös hyvin selkeästi tuodaan selväksi, että jos Netflixillä on alkuperäisten tekijänoikeuksien haltijoiden luvat, niin he saavat ottaa käyttöön JA levitykseen DivX Finlandin käännökset.

Mitähän sinä oikein olet lukenut?

Kotilaisen mukaan tekstitykset eivät myöskään muutu takaisin laillisiksi, vaikka ohjelmien lähetysoikeudet omistava Netflix otti ne käyttöönsä. Lähteenä tuo nimenomainen uutinen.

Eli siis tekstitykset ovat laittomia, eikä Netflixilläkään ole oikeutta jakaa luvattomia tekstityksiä yhtään enempää kuin DivX Finlandilla.

Lainaus:

Samaa se Teostokin ilmeisesti sanoi, jos nyt ymmärsin kirjoitelmasi siitä miten he vastasivat.

Teosto sanoi, ettei DivX Finlandilla ole tekijänoikeuksia tekstityksiin. Se, että niitä saisi näinollen Netflix (tai kuka tahansa muu) käyttää, oli oma tulkintani. Kotilaisen mukaan Netflix ei niitä kuitenkaan saa käyttää, sillä ne loukkaavat edelleen alkuperäisen tekijän oikeuksia (joka ei ole Netflix) ja ovat näin ollen laittomia siitä riippumatta, kuka niitä käyttää.

Lainaus:

Siis jos kääntämisen alkuperäinen tarkoitus on ollut laittaa kopio yleiseen jakoon, niin se on lähtökohtaisesti jo laitonta.

Suomessa esim. näpistys on laitonta, mutta sen suunnittelu ei. Myöskään sen valmistelu ei ole laitonta. Tämä vertautuu aika pitkälti siihen: kääntäminen muuttuu laittomaksi vasta silloin kun luvaton käännös julkaistaan, ei sitä ennen.

DivX Finlandin toiminnan kannalta tällä ei toki ole merkitystä, mutta asia on hyvä tietää jos haluaa vaikka kääntää vieraskielisen kirjan/laulun/runon/elokuvan lapselleen.

3rd_party83/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

En minä ole mitään kiistänyt. Todennut mielipiteeni. Enkä itse asiassa ole Teoston kannanottoa edes nähnyt. Ole lukenut sinun tulkinnan, kun vetosit kirjesalaisuuteen, jota nyt ei edes ole, jos kirjeen vastaanottajana julkaiset sen.

Tämä sähköpostiviesti ja sen liitteet on tarkoitettu vain määrätyille vastaanottajille ja saattavat sisältää luottamuksellista tietoa. Mikäli olet erehdyksessä saanut tämän viestin, ole hyvä ja ilmoita siitä välittömästi viestin lähettäjälle ja tuhoa alkuperäinen viesti kaikkine liitteineen. Tämän viestin ja sen sisältämän informaation kopioiminen, edelleen lähettäminen tai jakaminen ilman lähettäjän lupaa on ehdottomasti kielletty.

Tiedä nyt sitten, miten tuota pitäisi mielestäsi tulkita.

Lainaus:

Minä tulkitsen tuon kyllä "hieman" eritavalla

Ei sitä tarvitse tulkita, se sanotaan ihan suoraan: Tekijänoikeuden tiedotus- ja valvontakeskuksen toiminnanjohtajan Antti Kotilaisen mukaan tekstitys on laiton sekä DivX Finlandin että Netflixin käyttämänä. Lähde

Lainaus:

Noh, ei kukaan ole väittänytkään, että DivX Finlandin suunnittelu tekstityksiin laitonta olisi. :D

Kannattaa lukea ne lauseet loppuun.

3rd_party84/85

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

Tuo allekirjoitushan on automaattinen pläjäys jokaisessa kirjeessä ja tuon kaltaista tekstiä yleisesti käytetään muun muassa oikeusavussa ym. asioissa. Joku juristi tms. sen kuitenkin on lähettänyt tai siihen verrattava henkilö.

No tämähän selittääkin kaiken tähän keskusteluun liittyvän: mielestäsi lakitekstejä, sopimuksia jne. ei tarvitse noudattaa, sillä ne ovat vain lakimiesten höpinöitä ja niitä saa maallikko tulkita ihan miten tykkää.

Itse kuitenkin kunnioitan Teoston laillista ja moraalista oikeutta, enkä levitä heidän tekstiään sanatarkkana lainauksena.

Lainaus:

Uskoisin, ettei kirje sisällä kenenkään henkilökohtaisia tietoja ja jos sisältääkin, niin ei se koko kirje sisällä, eli sen voi vähintään osittain julkaista.

Kuten on tehtykin.

Lainaus:

Huomaa, että se osa mihin viittaat, on artikkelin kirjoittajan näkemys. Itse lainaus haastateltavan puheesta on ihan sama mikä siinä Ilta-Sanomienkin kirjoituksessakin, jossa taas on laajemmin lainattu haastateltavan kirjoitusta.

... ja kuten yllä mainitsin...

No tästähän tässä on koko ajan keskusteltu: sinä tulkitset asiaa niin kuin haluat, ja vaikka Teosto ilmoittaa eriävän näkemyksen, ja vaikka kaksi lehteä kirjoittaa asiasta eri tavalla, pidät niitä vain virheellisinä tulkintoina.

Tässä nyt vielä loppukaneettina muutama linkki, jotka kaikki sisältävät omastasi eriävän tulkinnan. Hassua kun ovat kaikki ymmärtäneet asian väärin.

Tekijänoikeuden tiedotus- ja valvontakeskuksen toiminnanjohtajan Antti Kotilaisen mukaan tekstitys on laiton sekä DivX Finlandin että Netflixin käyttämänä. Asiaa ei muuta edes se, että Netflixillä on oikeus levittää Andromeda-sarjaa.

–  Minun näkemykseni mukaan mikään siinä ei muuta laitonta käännöstä lailliseksi, Kotilainen toteaa.
Lähde

– Se on selvää, että DivX Finlandin toiminta on laitonta. Netflixin toimintaa puolestaan määrittelevät sopimukset, joita he ovat [ohjelmien] oikeudenhaltijoiden kanssa tehneet, Kotilainen sanoo Ilta-Sanomille.

Kotilaisen mukaan tekstitykset eivät myöskään muutu takaisin laillisiksi, vaikka ohjelmien lähetysoikeudet omistava Netflix otti ne käyttöönsä.
Lähde

Ettei tässä vain olisi kyseessä se, että haluat jääräpäisesti pitää omasta alkuperäisestä näkemyksestäsi kiinni?

3rd_party85/85

Lainaus:

Minä olen nähnyt vain täällä sinun tulkintaasi, en muuta.

Teoksen kääntäminen ei vaadi lupaa. Käännöksen julkaiseminen sen sijaan vaatii. Jotta käännös olisi tekijänoikeudella suojattu, tulee sen olla jälkiperäinen teos, jolloin sille vaaditaan alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupa.

Aiemmin kirjoittamani katkelma on suora referaatti vailla rahtustakaan tulkintaa. Se, mitä tekijänoikeuksien puuttuminen käytännössä tarkoittaa, oli oma (virheellinen) tulkintani.

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:

... tai toisinpäin. Jollet selvää suomea ymmärrä ja et osaa erottaa toimittajan kirjoitusta haastateltavan sanonnoista artikkelissa, niin olen aika voimaton.

Huvittavinta on, että kun sanon, että minulla on kirjesalaisuuksista kokemusta, niin et usko sitäkään.

"Tekijänoikeuden tiedotus- ja valvontakeskuksen toiminnanjohtajan Antti Kotilaisen mukaan tekstitys on laiton sekä DivX Finlandin että Netflixin käyttämänä. Asiaa ei muuta edes se, että Netflixillä on oikeus levittää Andromeda-sarjaa.

–  Minun näkemykseni mukaan mikään siinä ei muuta laitonta käännöstä lailliseksi, Kotilainen toteaa. "


Tuossahan ne ovat erotettuna ihan selkeästi, ja Kotilaisen suora lainaus (ihan ilman toimittajan tulkintaa) sanoo että hänen näkemyksensä mukaan ko. käännösten levittäminen on laitonta.

Eikä minulla ole mitään sinun kokemustasi vastaan, mutta ehkä olen sitten siitä huono ihminen että yritän noudattaa Teoston toivetta, vaatimusta tai oli sitten mikä tahansa siitä, ettei viestiä kopioida ulkopuolisille. Vaikka se voisi olla laillisesti ok ja vaikkei sillä olisi suurta käytännön merkitystä, niin ei se ainakaan kasvata luottamusta jatkoa ajatellen jos jakaa kirjeenvaihdon vastoin toisen osapuolen tahtoa suorana lainauksena.

Ps. olen moneen otteeseen todennut, että alkuperäinen näkemyksenbion ollut väärä, joten ei tässä oikein voi olla kyseessä minun tahto omasta alkuperäisestä näkemyksestäni kiinni

TÄMÄN UUTISEN KOMMENTOINTI ON PÄÄTTYNYT

Seuraa! Kirjekuoren symboli
Uutiskirje
Threadsin logo
Threads
Blueskyn logo
Bluesky
Mastodonin logo
Mastodon
Sulje palkki