--->
AfterDawn logo

Microsoftin kieliä kääntävän tuotteen sivu on niin karmean huonosti suomennettu, että netti riemastui

Petteri Pyyny Petteri Pyyny

Microsoftin oman automaattisen kielenkääntäjän, Microsoft Translatorin tällä viikolla julkistettu, automaattisesti suomeksi käännetty esittelysivu on muodostunut jo meemiksi.

Sivusto on niin käännetty niin karmean huonosti suomeksi, että se vaikuttaa siltä, kuin se olisi käännetty 2000-luvun alun käännösohjelmilla.

Jo esittelysivun alku saa lukijan tuntemaan pienimuotoista myötähäpeää:

Breaking kieli muuri kotona, töissä, missä tarvitset sitä

Ja sama vahva meno jatkuu läpi koko esittelysivun.

Kääntäjä tuki

Esitä kysymyksiä, Etsi vasta uksia ja Hanki tukea

Sivuston alisivuilta löytyy samaa, laadukasta linjaa tarjoilevia helmiä, kuten "Etsi UKKS", "Kääntäjä App Kielet", "Kääntäjä for Business ohje sivu".

Mutta ehdoton suosikkimme on kuitenkin "Download Center", jonka Microsoft Kääntäjä on päättänyt kääntää muotoon... "Espoon keskus".

Yhtiö muistaa erikseen kehua, että tämän laadukkaan lopputuloksen ovat mahdollistaneet Microsoftin Azure-pilvipalvelun tekoälypalvelut. Tai kuten yhtiö itse asian ilmaisee: "Tämä palvelu on osa Azuren tekoälypalvelut".


Rakasta äidinkieltämme suorastaan syleilevään toteutukseen voi tutustua täällä.

uutiskuva: ruutukaappaus Microsoft Translaten suomenkielisestä sivusta 4.2.2026

KOMMENTOI

Haluatko kommentoida tätä artikkelia?
Kirjaudu sisään tai Luo uusi käyttäjätunnus.

Seuraa! Kirjekuoren symboli
Uutiskirje
Threadsin logo
Threads
Blueskyn logo
Bluesky
Mastodonin logo
Mastodon
Sulje palkki