AfterDawn logo

Arrested Developmentin uudet jaksot kiinnostivat yli 100 000 piraattia

Teemu Laitila Teemu Laitila
5 kommenttia

Netflixin viime sunnuntaina yksinoikeudella julkaisema Arrested Development -sarjan neljäs tuotantokausi on palvelun tilaajien lisäksi kiinnostanut piraatteja. Kulttisuosiota nauttivaa komediaa ladattiin torrent-sivustoilta yli 100 000 kertaa ensimmäisen vuorokauden aikana.

PaidContent lainaa Torrent Freakin keräämiä lukuja, jotka eivät yllä ennätyksiin (Game of Thronesia ladattiin yli miljoona kertaa ensimmäisen vuorokauden aikana), mutta latausten määrä on kohtuullisen iso tv-sarjojen kategoriassa. Vaikka Netflix on laajasti saatavilla Yhdysvalloissa, Kanadassa, Pohjoismaissa sekä muutamissa muissa Euroopan maissa, peittoalueen ulkopuolelle jää silti miljoonittain katsojia, jotka ovat potentiaalisesti kiinnostuneita sarjasta.


Netflix on aiemmin todennut tarjoavansa piratismille vaihtoehdon helpolla saatavuudella ja kohtuullisella hintatasolla. Yhtiön sisältöjohtajan Ted Sarandosin mukaan tilastot osoittavat BitTorrent-liikenteen vähentyneen niissä maissa, joihin Netflix on tuonut palvelunsa.

Vaikka Netflix ei näy vielä joka paikassa, yhtiö lisensoi omia sarjojaan (House of Cards, Hemlock Grove) muille tv-yhtiöille näytettäväksi perinteisten maksukanavien puolella. Lisäksi yhtiö on lupaillut laajentumista uusiin Euroopan maihin vuoden toisen puoliskon aikana.

5 KOMMENTTIA

SOSOscar1/5

Toisin kuin Game of Thrones, tämähän sarja sentään vielä sai suomenkielisenkin nimen: Sukuvika.

kirkanen2/5

Siis kysyntää tuotteille riittää. :-)

@1
Itse pidän alkuperäisiä nimiä parempina, koska usein käännökset ovat kömpelöitä ja syntyy sekaannuksia, kun toinen tietää vain alkuperäisen ja toinen vain käännetyn nimen. Miksi George on pakko olla Yrjö tai Jykä? Alkuperäiset nimet pienentäisivät kynnystä ja helpottaisivat toisen kielen oppimista, mutta tämä on vain mun näkemykseni.

SOSOscar3/5

@2: Noinhan ihmiset väittävät, mutteivat oikeasti tarkoita. Olisi aika hankalakin suomalaisessa tekstissä sanoa eilen katsoneensa 阿飛正傳:n tai Зеркалоn.

kirkanen4/5

@3
En tullutkaan ajatelleeksi muita kieliä, hyvä pointti. Englannnin kieliset voisivat puolestani pitää alkuperäisinä, mutta hankalimmat kielet ovat tosiaankin hyvä kääntää. Yleisimmät euroopassa esiintyvät kielien nimikkeet voisi jättää alkuperäiseksi, jos sen vain pystyy suomenkielen kannalta lausuttavissa ja ymmärrettävänä. Asian ongelmana näen myös sen, että jos alkuperäiset nimet käännetään suomenkielelle, niin suomalainen viihdeteollisuuden nimikkeiden valinta supistuu.

Junafani5/5

@3 阿飛正傳 ja Зеркало lienevät kyllä hankalia kirjoittaa, mutta A Fei jing juen ja Zerkalo lienevät hieman helpompia. :)

Eli translitteroinnilla pääsisi pitkälle. Tästä tietenkin päästään siihen, että noita translitterointitapoja löytyy useita, joten siinä saattaa esimerkiksi amerikkailaisten kanssa keskustellessa tulla pientä sekaannusta. Tosin porukka tuntuu typottavan noita omakielisiäänkin nimiä, joten tuskin muutaman merkin heitto kovin paljoa haittaa...

TÄMÄN UUTISEN KOMMENTOINTI ON PÄÄTTYNYT

Seuraa! Kirjekuoren symboli
Uutiskirje
Threadsin logo
Threads
Blueskyn logo
Bluesky
Mastodonin logo
Mastodon
Sulje palkki